繁体
所说的:“我比亚当还赤
地投
生活,但是我的诗却要保持着穿
整齐,这
创作态度是一
也不能打折扣的……”这
创作态度就从那个时代开始。
落成艰难的“居所”
在聂鲁达的作品中,《大地上的居所》是一
命途多舛的诗集。诗人胳臂下夹着这本诗稿,东奔西走地为它找
版社,足足找了6年之久。1927年6月,聂鲁达起程去东方赴任,途经欧洲。7月16日一到
德里他就开始寻找,希望有
版社愿意接受他已完成的那
分诗稿。为此他拜访了多位作家,特别是满怀希望地拜访了西班牙诗人、极端主义运动理论家吉列尔莫·德托雷吉列尔莫·德托雷(1900—1971),西班牙诗人、评论家、翻译家。。他认真地读完了聂鲁达的诗稿,然后以朋友的坦诚说,他看不懂这些诗,他不能理解作者通过这些诗想要说明些什么。而这还只是一连串失望的开
。当然聂鲁达始终没放弃过努力。
下一站是
黎,诗人在法国首都停留的时间不长,但他充分地利用了这段时间。他和旅居
黎的南
洲同胞们
行了广泛接
,结识了不少新的朋友。就在那儿,他认识了杰
的秘鲁诗人
萨尔·
列霍
萨尔·
列霍(1892—1938),秘鲁诗人、小说家。。智利著名诗人、创造派的创始人比森特·维多夫罗当时也在
黎。聂鲁达迫切希望能找到一位麦
纳斯麦
纳斯,古罗
屋大维重视文化工作,保护那些为其政权服务的文化活动。他通过亲信麦
纳斯把当时最有才华的作家,如维吉尔、贺拉斯、奥维德等团结在自己周围。因此麦
纳斯后来成为文学家的保护人的代称。,而且竟然找到了,这就是阿尔弗雷多·孔东。孔东是位年轻的智利外
官、作家,他是智利最大航运公司的小老板,以慷慨豪
著名。更重要的是他与
黎和欧洲许多大都市的文化界关系密切,是许多文化人的朋友。
孔东非常欣赏聂鲁达的作品。1927年12月,他在
德里《文艺报》上发表了一篇
情洋溢的文章,向欧洲读者评介聂鲁达一年前在圣地亚哥
版的诗集《指环》。这大概是在欧洲发表的评介智利诗人聂鲁达和他的作品的第一篇文章。而正是这同一个《文艺报》几个月前曾让聂鲁达吃了闭门羹。聂鲁达在
黎只停留几天就去了东方,但是
黎的麦
纳斯没有忘记他。孔东不遗余力地在西班牙作家朋友中介绍、宣传聂鲁达的作品,希望推动他们为
版诗人的这
诗集
力。拉斐尔·阿尔维
拉斐尔·阿尔维
(1902—1999),西班牙诗人。就是这些朋友中的一个。
这位西班牙卡迪斯诗人在他的回忆录第一卷《使人
转向的树丛》中描述了有关情况。在一个大雨之夜阿尔维
拿到了一
奇特的诗稿,是智利使馆秘书阿尔弗雷多·孔东带给他的。诗集的名字是:《大地上的居所》,作者:
罗·聂鲁达——一个对于西班牙作家来说颇为陌生的名字。读着这些与西班牙诗歌的韵律和情调全然不同的诗歌,阿尔维
真是又惊又喜,十分钦佩。他立刻打听作者姓甚名谁,是何方人氏。得知聂鲁达是智利驻爪哇领事,远离祖国和自己熟悉的语言,与世隔绝地生活在孤寂与绝望之中。孤独的领事的唯一希望是这
诗稿能早日
版。
心的阿尔维
立即行动起来,把帮助远在爪哇的陌生的智利诗人当成自己的分内事。他跑了好几家
版社,但都碰了
。他奔波的唯一收获是,《西方杂志》在1930年3月
版的第81期上选登了诗稿中的3首诗:《死的奔驰》《小夜曲》《梦中的
》。阿尔维
不甘心于这
失败。为了让西班牙,首先是当时杰
的年轻一代诗人——“二七年一代”,在诗稿迟迟找不到
版社
版的情况下,能早日认识它,阿尔维
采用了新的战术。他带着诗稿走遍
德里,哪儿有诗人聚会,他就去哪儿朗诵。没多久,这
尚未
版的诗稿在新一代诗人中就几乎是尽人皆知了。一群年轻诗人加
了阿尔维
的队伍,成为聂鲁达诗歌的
情宣传者。这在西班牙堪称一个文学奇观。对此,聂鲁达曾有过评说:“我收
《大地上的居所》那本诗集里最早的几首诗,西班牙人理解得很慢;只有到了以后,当阿尔维
、洛尔卡费德里科·加西亚·洛尔卡(1898—1936),西班牙诗人、戏剧家。、阿莱克桑德雷比森特·阿莱克桑德雷(1898—1984),西班牙诗人,1977年获诺贝尔文学奖。、迭戈赫拉尔多·迭戈(1896—1987),20世纪20年代西班牙一代优秀诗人,“二七年一代”成员。一辈人
现时,他们才渐渐理解。”
与此同时,远在东方陷于孤寂中的聂鲁达渴望着他的诗集能早日问世。他十分担心这
诗集会“未老先衰”——未曾
版就已经过时。诗人心急火燎地向四面八方发信询问、联系
版事宜。这些信有的如石沉大海没有回音,有的带给诗人的是如
皂泡般瞬间就破灭的希望。西班牙伊比利亚
洲
版社曾接受了这
诗稿,并决定
版。可惜就在这之后几个星期,
版社就倒闭了。这让聂鲁达的支持者们,首先是诗人本人大失所望。