繁体
“桑乔说得对。”公爵说,“咱们先去看看这位伯爵夫人究竟是什么样
,再说该怎么样招待她吧。”
这时,鼓手和笛手又像刚才那样
打打地
来了。
作者将这一短章写至此,便又开始了另一章,继续介绍这件令人难忘的事情。
第三十八章“忧伤妇人”讲述其遭遇
十二个妇人排成两行,跟在那几个忧伤的
鼓手后面走
了
园。她们
上穿着宽大的丧服,丧服像是一
类似哔叽的绒布
的,她们
上披着细白布长巾,只
丧服的一
儿饰边。侍从“白胡
三摆”牵着“三摆裙伯爵夫人”的手跟在后面。夫人穿的是极细密的黑
台面呢,如果用刷
卷刷一下,那结成的卷儿肯定比
托斯
产的鹰嘴豆还大。她的所谓“三尾”或“三摆”都是尖形的,由三个
着丧服的侍童提着,三个三角形构成了一个引人注目的几何图形。看到这尖摆裙,所有人都明白她为什么叫“三摆裙伯爵夫人”了。据贝
赫利说,她确实是由此得名为“三摆裙伯爵夫人”的,其实
照她的本名,她应该叫“母狼伯爵夫人”。当地习惯于以某人领地上最多的东西来称呼他。如果这位夫人的领地上狐狸多,就会叫她“狐狸伯爵夫人”。不过,这位夫人为了突
她的裙
,没有叫“母狼伯爵夫人”,而是叫“三摆裙伯爵夫人”。
十二个女佣和伯爵夫人迈着稳重的步伐行
。女佣们脸上都蒙着黑纱,不过不像伯爵夫人的黑纱那样透明,而是很厚实,让人一
儿也看不见黑纱后面的东西。这一行人刚一
现,公爵、公爵夫人和唐吉诃德就站了起来。其他人见到这一队人也都站了起来。十二个女佣停住了脚步,让开一条路,“三摆裙伯爵夫人”从后面走上前来,拉着“白胡
三摆”的手依然没有松开。公爵、公爵夫人和唐吉诃德上前十几步去迎接这位夫人。这时,伯爵夫人跪到地上,不是细声细气而是
声
气地说
:
“诸位大人,对你们的仆人,对你们这个女佣,不必过分客气。我是忧伤人,不懂得还礼,我的天大不幸已使我不知魂归何
了,大概已经跑到很远的地方去了。我越是寻找,越找不到。”
“伯爵夫人,”公爵说,“如果有谁没发现您的风雅,那才是有
无珠呢。您的雍容华贵和文质彬彬是有目共睹的。”
公爵拉着伯爵夫人的手,请她站起来,让她坐到公爵夫人
旁的一把椅
上。公爵夫人也非常客气地请她坐下。唐吉诃德默不作声。桑乔却急于看到“三摆裙夫人”和那些女佣的面孔。不过,除非那些人自愿把脸
来,否则桑乔是
本不可能看到的。
大家都静静地等着,看谁先开
。最后,还是忧伤妇人先开了腔:
“最尊贵的大人,最
丽的夫人,最机智的各位先生,我相信我的最大痛苦已经在你们宽广的
怀里引起了最
切的同情。我的痛苦足以让大理石动情,让钻石伤
,让世界上最冷酷的心牵
挂肚。不过,在我讲述我的痛苦经历之前,我希望你们能告诉我,最曼查最正直的骑士唐吉诃德和他的最侍从桑乔是否在你们这里。”
“桑乔在这里,”桑乔不等别人答话就抢先说
,“那个最唐吉诃德也在这里。所以,最忧伤的贵妇人,您最可以畅所
言,我们大家都最愿意为您效劳。”
唐吉诃德这时站了起来,对忧伤妇人讲
:
“忧伤妇人,如果某位游侠骑士的勇气和力量有希望使您摆脱痛苦,那么我愿意用我的菲薄之力为您效劳。我就是曼查的唐吉诃德。我的任务就是帮助各
各样的落难者。所以,您不必
恩
德地拐弯抹角,请您把您的痛苦直截了当地说
来吧。我们听了以后即使不能帮助您,至少也会对您表示同情。”
忧伤妇人闻言扑到唐吉诃德脚下,然后又抱住他的脚说:
“我要扑倒在您脚下,无敌的骑士这双脚是游侠骑士的支
。我想吻这双脚,解脱我的痛苦全得靠这双脚迈
的步伐。勇敢的游侠骑士,您的光辉事迹使阿
迪斯、埃斯普兰
安和贝利亚尼斯的传奇般的业绩都相形见绌”