繁体
1996年12月16日,中国文联第五次全国代表大会和中国作协第四次全国代表大会在北京召开。由于复杂的原因,中国文联和中国作协已经有十二年时间没有召开过全国代表大会了,因此本届会议意义非同寻常。来自天南地北的久别重逢的作家、艺术家们会聚一堂,畅叙文坛现状,
创作的心得和想法,气氛可谓
烈。然而,会议开幕的第二天,住在京西宾馆的作代会代表却蹊跷地收到了一份《文汇报》(宾馆每天给客人发送的是《北京日报》),报上赫然写着一行标题:“《
桥词典》是抄袭之作吗?张颐武有此一说,韩少功断然否认”。这几乎成了本次大会的
条新闻,人们纷纷传阅,会场内外议论沸沸扬扬。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
跟文学关系不大的《为您服务报》,在同一版面上还组发了王
的《看韩少功
广告》一文。文章在批评韩少功发表在《扬
晚报》上的《第一本书之后——致友人书简》是在借用报纸版面给自己主编的《天涯》杂志
广告、
征订启事的同时,指责他的《
桥词典》惟妙惟肖地模仿一位外国作家——
从理论上讲,韩少功
免费的广告是成功而合理的,他借助自己的有效
份,利用自己的有效版面,把握读者的有效成分,把《天涯》推销到合理的方位。他的《
桥词典》模仿一位外国作家,虽然惟妙惟肖,但终归不
品,但也已广告满天飞,仅一位海南作家就在全国各
不同的报纸上发表了完全一样或大同小异的文字加以
烈
捧,此类行迹,不过是《天涯》广告的又一延伸而已。这一
路韩少功用得熟能生巧了……
在韩少功这里,词典的形式和由词条引用故事和哲理思考的方式被完全
用了。只是它不再是“哈扎尔”的词典……我只能说它无论形式或内容都很像,而且是完全照搬《哈扎尔辞典》。在这位名叫帕维奇的
尔维亚作家面前,中国作家韩少功无疑是一个模仿者。但遗憾的是,时常宣称自己有“理想”和“崇
”的韩少功先生在《
桥词典》的“编撰者序”和“后记”中,帕维奇的作用
本就没有被提及,尽
《
桥词典》这两
分是如此类似于《哈扎尔辞典》的“编撰始末”和“辞典使用说明”两
分。
刻内容。他提到两年前发表在《外国文艺》上的
尔维亚作家帕维奇所写的《哈扎尔词典》,认为虽然同是词典
小说,韩少功的写作还是十分成功的。也许是由于《外国文艺》的发行量过小,不论是韩少功本人还是参加讨论的评论家们,几乎都没有看过《哈扎尔辞典》。他的文章似乎没有引起足够的注意。
现在某些作家似乎更加大胆,明明是一本
陋的模仿之作,却被大
大擂为前无古人的经典。这
作风不能说是怎样“崇
”,只能说是极度的
神匮乏与极度的平庸。
对于明显来意不善的诬陷,韩少功开始还能够保持君
的风度。在回答《文汇报》记者谢海
时,他表示:模仿、抄袭、剽窃他人的作品,是一些为人所不齿的行为,他个人对这
行为也极为反
,倘若
这里指的是韩少功先生的小说新作《
桥词典》。这
被一些批评者以
烈的歌颂称为“杰作”、“后现代主义”的文本的著作,却不过是一
十分明显的拟作或仿作,而且这是隐去了那个首创者的名字和首创者的全
痕迹的模仿之作。
所有这些讨论,不论褒贬抑扬,都没有超
正常的学术范畴。
《文汇报》的消息来源于两天前南京《服务导报》上署名文敬志的一篇文章,题目叫《文艺界频频
现剽窃外国作品的公案》,而后者的消息又来自12月5日北京《为您服务报》的一篇文章,即张颐武的《
神的匮乏》。其引发争议和诉讼的主要内容如下——