繁体
她笔直走到他桌前,俯视着他。
“告诉我,爸爸。”
伯爵
不自然的神
,突然倒在椅上。
“我正准备给自己作个了断。”
“你在说笑话,爸爸。”
(bsp;“我输掉了我们所有的一切。”
罗琳达沉默不语,在她父亲对面的椅
上坐下来。
“告诉我到底发生了什么事?”
“我跟查理·福克斯对上了。”伯爵回答。
罗琳达嘴
缩
了。
她太明自查理·詹姆士·福克斯是他父亲所碰过最危险的对手。
查理·福克斯是一名雄辩滔滔的自由党政治家,大腹便便,懒惰无度,不拘小节。一张双下
的脸孔
上
黑
眉,构成他独特的就力。
他在国王面前失
后,成了威尔斯王
的密友。事实上,有一度王
对他的重视几近崇拜。
查理·福克斯的父亲是个豪富,他从小就嗜赌如命,十六岁时,就曾在一个晚上输了三万二千镑。
这真像是讽刺,罗琳达想,查理·福克斯通常很少有机会赢过爸爸的。
她父亲立刻证实了她的想法。
“一开始我是赢家,”伯爵乏力地说:“赢了一大笔钱,然后福克斯的运气来了。我没想到这
情况会一直继续下去。当我站起来时,已经一文不名了!”
罗琳达考虑了一会儿,十分平静地问:“你输了多少?”
“十万镑。”
对于在怀特俱乐
赌博的人来讲,这不是笔天文数字。可是罗琳达和她父亲都知
,对他们家而言,这真是个悲剧。
这栋房
在
敦市区,老家在康威尔,他们收
不多,却过着挥霍无度的日
;他们永远乐观地相信,总有一天“一切都会好转”。
那是说,当伯爵手气顺畅时,罗琳达总是把他赢得的从他
边拿走——在他再度输掉之前。
但是他从未输过十万榜之多。
“现在我能
的只有一件事,”伯爵嘶哑地说:“那就是给自己一枪。我死了,福克斯就找不到我讨债了。”
“这个我也知
,”罗琳达说:“可是这笔债关乎我们家的声誉,好歹我也要把它还清。”
“你真要这么
?”
“当然,”她回答,“而且我认为如果你撇下我,让我一个人来收拾这烂摊
,是件相当可耻的事。”
她轻蔑地说,然后站起来,漫步到窗前,拉开天鹅绒窗帘。
天刚破晓,微薄的金光洒上屋
。
“我在想,”伯爵在她背后,犹疑的说:“如果我死了,福克斯就不会再要这笔债,事情不就解决了!”
“你说的容易,我可不认为。”罗琳达平静地说:“而且康波恩家族永远会被人鄙视为懦夫。我们家族可从来没
过懦夫。”
“你敢叫我懦夫!放肆!”她父亲尖声说。
“我无法找
比你撇下我而去更懦弱的行为。”