繁体
叫迭戈德拉利亚纳,是一位很老的基督徒绅士。
我已经照您的劝告去过广场了。昨天我在那儿检查了一个卖榛
的女贩
,发现她把一法内加的新榛
同另一法内加又陈又空又烂的榛
混在一起卖。我把她的榛
全没收了,送给孤儿院的孩
们,他们能区分
新老榛
来;我又罚那个女贩
十五天内不准
广场。别人都说我
得很
。我告诉您,这个地方的女贩
最坏,是
了名的,她们都恬不知耻,丧尽良心,而且胆大妄为。我相信是这样的,我在其他地方看到的女贩
也是这样的。
您说公爵夫人给我老婆特雷莎潘萨写了一封信,还送了她一件礼
,我对此非常满足。我会找机会报答的。请您代我吻她的手,告诉她,她的好心不会白费,以后就看我的行动吧。
我不希望您同公爵和公爵夫人闹别扭。如果您同他们斗气,也会影响到我。您劝我知恩图报,公爵和公爵夫人如此照顾您,而且在他们的城堡里
情款待您,如果您不知恩图报就不对了。
至于猫抓的事我还不清楚。不过我可以想象得到,一定是那些常常同您过不去的恶毒
法师捣的鬼,此事咱们见面再谈。
我想送您一
儿东西,可又不知
该送什么,要不就送您这个岛上
产的几
洗
用的

吧,样
很别致。假如我还继续担任总督,我无论如何也会给您送
儿东西去。
如果我老婆特雷莎潘萨给我寄信来,请您先代付邮费,再把信转给我。我很想知
我家、我老婆和孩
们的情况。最后,愿上帝保佑您摆脱那些
法师的恶意纠缠,让我这个总督当得平平安安。我对此还有
怀疑,因为若是照佩德罗雷西奥大夫那样对待我,我恐怕连总督的位置带
命都保不住。
您的仆人
桑乔潘萨总督
文书把信封好,然后派人送走。几个拿桑乔开心的人又聚集在一起,商量怎样把这位总督打发走。那天下午,桑乔准备了几个法令,要治理他心目中的岛屿。他命令不准在岛上贩卖
品,不过允许从任何地方向岛上
酒,但必须标明是何地的产品,以便
照它的质地和名气制定价格;如果有人胆敢搀
或者改变酒的名称,格杀勿论。他还把鞋袜的价格都降了一些,特别是鞋的价格,他觉得鞋的价格太
了。他规定了佣人的工钱标准,因为有的佣人利
熏心,漫天要价。他规定对于唱
秽歌曲的人,无论是白天唱还是晚上唱,都一律严惩。他命令不准瞎
唱奇迹剧1中的民谣,除非他有确凿的证据表明那些都是事实,因为他觉得瞎
唱的东西都是假的,有损于真实
。他还创设了一个专
残疾人的官儿,不过不是为了迫害残疾人,而是让他去检查那些人是否真正是残疾人,因为有的人假装
脚有
病或者
上有烂疮,其实是盗贼或酗酒的健康人。总之,桑乔颁布了一些很好的法令,至今还在那里沿用,而且被称为伟大总督桑乔潘萨**。
1奇迹剧是中世纪的一
剧目。
第五十二章另一位“忧伤妇人”或称“痛苦女仆”的唐娜罗德里格斯的奇遇