繁体

罗回忆录的最后一章应该撤掉。”
尔德大吃一惊,以为自己的耳朵听错了,半天说不
一句话。恐惧,极度的恐惧,扭曲了人的灵魂。既然奥梅罗是这么想的,那就不能再信任他。
尔德收起资料,转
上楼,浑
发抖。但这还只是她遇到的第一次幻灭。第二天,
尔德送奥梅罗去圣安东尼奥。车
刚开
村庄,他就要求下车,因为:“
罗的车谁都认识。”分手前,
尔德问他,是不是愿意作为合作者在回忆录上署名?他拒绝了:不,他不署名。注视着他提着箱
远去,
尔德凄凉地
到:失去了一个信任多年的朋友,一个重要支
。
应该找谁合作为回忆录定稿?应该找位作家。
尔德想到他们的挚友、委内瑞拉著名作家米格尔·奥特罗·席尔瓦,他一定能胜任这个工作。她
上打电话到加拉加斯找他,邀他来智利。但奥特罗·席尔瓦的回答是,他不能去。
尔德惊呆了,难
连他们最亲密的兄弟也靠不住了吗?!她忍不住
泪了。但是,她错了。米格尔要求她去委内瑞拉。当天下午,委内瑞拉使馆就派人去黑岛解决
尔德的旅行问题,特别是帮助她通过外
邮件寄
了需要寄的材料。从他们那儿
尔德才知
,前一天在加拉加斯议会上,米格尔作为议员就聂鲁达的去世作了言辞激烈的演说,他沉痛而一针见血地说:“
罗死于智利的灾难!”他愤怒谴责肆意杀戮的智利政变当局。当天,他又在大学里演讲揭
军政府的血腥屠杀。
尔德这才明白他为什么不能来智利,才觉
自己的建议太天真了。
飞机降落在加拉加斯,
尔德看到了许多熟悉的面孔,终于回到朋友们中间!她长
了一
气。奥特罗·席尔瓦对她说:“明天早晨8
,我们就动手整理回忆录。”于是,从第二天开始,每天早晨8
,一直到下午,甚至晚上,他们都在工作。原稿是
授记录稿,比较凌
,要理清
绪,但不能作任何增添和删改,这是个基本原则。原稿涉及数不清的细节,牵涉到很多回忆。需要查找资料,给以注释说明。米格尔对聂鲁达的作品非常熟悉,再加上他那儿有无数大字典,几乎能找到需要的一切资料,他们全力以赴,力争尽快完成,甚至新年那天也照常从8
开始工作。大年初一都不休息,这对于他们大概都是
一回。原来预计一个月完成,但实际上整整奋战了两个月才整理完毕。
阅读聂鲁达传最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
手稿整理工作一结束,米格尔和
尔德立刻去
罗那和他们亲密的朋友和代理人卡尔门·
尔
尔斯一起审阅书稿,这位朋友是
尔德艰难岁月中的
支
。然后,
尔德直接飞往布宜诺斯艾利斯,把回忆录手稿送一份给洛萨达
版社。
罗·聂鲁达的作品由两家
版社同时
版,这还是第一次。
1974年3月,圣周前几天,
尔德接到洛萨达
版社通知,回忆录即将
版。她
兴极了,立刻整装
发去布宜诺斯艾利斯。聂鲁达的回忆录在智利肯定是禁止
境的,但是
尔德下定决心,无论如何,她要把这些书带
去。她把36本回忆录打成一个小包,用麻绳
地捆了很多
。其他的,她都包上了
西作家若
·亚
多《厌倦了
女生活的特雷莎·
斯塔》一书的封面。这些回忆录,她一定要带回智利。

尔德提着箱
和这个用麻绳捆扎得严严实实的小包走
圣地亚哥海关。海关检查得很严,不等几个小时,就别想通过。海关检查员问
尔德包里是什么?她大声回答:“是我丈夫
罗·聂鲁达的书,在布宜诺斯艾利斯刚
版的。我是他的遗孀。”好几位正在等待检查的女士立刻围上去向
尔德问候,对她诉说她们对聂鲁达的敬仰、怀念。
尔德被人们包围在中间。海关官员大为不满,他不耐烦地关上
尔德的箱
,对她说:“快过去吧!”
尔德顺利地
了关,她松了
气,
激地想:这些女士们永远也想不到她们帮了她多大的忙!聂鲁达的回忆录《回首话沧桑》在军政府统治时期一直被列为禁书。
尔德带
智利的这些回忆录,是那些年间通过海关
智利的仅有的几十本。
《回首话沧桑》由布宜诺斯艾利斯洛萨达和
罗那
克斯·
拉尔两个
版社同时
版。各
文字的译本
接着就
现在世界各国,它被译成德语、法语、俄语、英语、匈牙利语、
牙语、保加利亚语、罗
尼亚语……走遍了世界。多年来,人们一直要求聂鲁达写回忆录,他们预料那一定是
彩作品。归
结底,聂鲁达不仅仅是位伟大诗人,他是半个世纪以来世界上许多重大事件的得天独厚的见证人。特别是诗人获诺贝尔奖后,这
呼声就更
烈。实际上聂鲁达早就动笔在写,在诺曼底罗昂大主教的“城堡”——“
厩”里,在他的老朋友和秘书、智利诗人奥梅罗·阿尔
的协助下,“天天都在写《回忆录》”,诗人在一封信中说。《回忆录》是他为庆祝70岁寿辰准备的献礼之一。因此,智利军事政变、聂鲁达去世后,这
回忆录手稿的下落成了各国文化界关注的
。诗人瓦尔帕莱索和圣地亚哥的住宅被法西斯分
劫掠一空并捣毁,智利
于混
、恐怖之中……这一切让人们非常担心,瑞典一家报纸甚至发过消息:“《回忆录》手稿下落不明。”因此《回忆录》西班牙文版刚
,各
译本
跟着就纷纷
版,完全是在情理之中。