繁体
。他们发表的研究文章有数百篇之多。聂鲁达的所有作品几乎都译成了俄文,他的作品还被译成苏联境内使用的其他多
语
,如乌克兰语、乌兹别克语、格鲁吉亚语、亚
尼亚语等。
聂鲁达参观了工厂、农村,把他的诗带
了厂房,带到了田野上。他为人民朗诵《献给斯大林格勒的情歌》,他的诗在工人农民中产生了
大反响。他走着、看着,有时似乎在走神,好像对所参观之
兴趣不大。但不久,在他的诗中,就
现了他对所到之
人意料的细致而又独特的描绘。他那看似怠倦的目光
锐地捕捉着,以一
极有个
的视觉和方法观察、表现现实。
苏联人总
向来访的外国客人问:“你想去哪儿?”当问到聂鲁达时,他毫不犹豫地回答:“斯大林格勒!”斯大林格勒和西班牙一样,同在诗人心中。“
情之
”伊
丽在她的回忆录中写
:“没有任何人能像
罗·聂鲁达那样把西班牙和斯大林格勒
合为一。”为了证实自己的话,这位聂鲁达诗歌的
好者引用了聂鲁达的诗:
……还有那些背靠着墙
被
决的西班牙人,
他们一齐询问,是不是斯大林格勒依旧活着;
还有那一列列被牢狱生活所折磨而
陷的
睛,
它们用你的名字刺穿墙
;
西班牙因你的
血牺牲而鼓舞起来了,
斯大林格勒啊,你曾经倾注你的心灵给西班牙,
当西班牙像你现在一样被英雄们的血所
沃着的时候。
——《献给斯大林格勒的情歌》
在这第一次苏联之行中,别的地方可以不去,但斯大林格勒——这座诗人曾为之献上两首情歌的英雄城市是一定要去的。聂鲁达站在伏尔加河岸上,望着
暗
的河
静静地
向远方。战争的炮火已经停息了4年,正是生机
的盛夏,一座在废墟中崛起的全新的城市矗立在诗人面前。诗人抑制不住激动的心情,提笔写
了《献给斯大林格勒的第三支情歌》。
一切仿佛都很平常,一切似乎都很普通。炎夏中的斯大林格勒,无数
楼大厦耸立,人们急急忙忙地赶去上班,狗在
光下懒洋洋地走着,一个姑娘手里拿着个信封在匆忙赶路……但是4年前,这里的一切都曾经倒塌过,躺在灰烬里,躺在战争的血泊里。是的,这儿的一切都曾倒塌过,但是除了“那些日
里的人,/苏维埃国家的兵士”,他们
守着每一条街
,每一个路
,每一幢房屋,与法西斯
盗
行了殊死战,争夺着每一米,甚至每一厘米的土地。于是,“在这儿,用鲜血夺回了/我们全
的生活/和我们全
生活的全
意义”。于是,就在这儿,“斫断了/那个
地
住/历史脖颈的绞索”。
因此,才有了今天“这极寻常的太
/照耀人们的和平生活——/胜利才踏着这神圣的土地的灰烬/来到了这儿”。
今天,这书本,这面包,
这早晨栽上的松树,
这充满
光的大街
(它刚刚离开了那张
建筑家冒着战争风暴
绘制好的图纸),
这一旁走过的姑娘,
这只在
光下、在灰尘中的狗儿——
这一切全都是奇迹,
是鲜血创造
来的奇迹,
是钢铁和党创造
来的奇迹,
我们的新世界的
奇迹。
这座英雄的城市“不是从地上/而是从人们心坎里修建起来的”。如今:
在这个夜里什么都有——明朗,月亮,辽阔,
纯洁和决心。
而在那
的地方
是洋槐的枝条,
是绿叶和鲜
,
是准备着自卫的针刺,
阅读聂鲁达传最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]