繁体
全都白
了。她同妈妈一样,从不算计,不
我怎么竭尽全力,她们总是有多少
多少。尽
泰
兹不讲究穿
,但雷伊的年金从来就不够她穿衣
帽的,我每年还得拿
钱来贴补她。无论她还是我,我俩生来就永远当不了阔人,而我当然是不把这一
也列
我的
不幸之中的。
《社会契约论》印得
快。可《
弥儿》则不然,我还一直等着它的
版,以执行我思考着的退隐计划。迪舍纳时不时地寄些清样来让我挑选。当我选定之后,他不是立即开印,而是又给我寄些别的清样来。最后,当我们对尺寸、字样完全定下来,而且他已经把我稍加改动的一份校样印
好几页之后,他又重新印来印去的,直到半年之后,仍原地踏步,一无
展。在这些试印过程中,我清楚地看到,该作品将在法国以及荷兰印
,将同时
版两个版本。我能有什么办法呢?我已不再能主宰自己的作品了。我不仅
本没有
手法国版,而且一直是反对的。但是,最后,既然这个版本不
我愿意与否,正在印行之中,既然它还作了另一版的模式,那就必须好好看着校样,别让人把我的书删来改去,
得面目全非。再说,该书是完全由主
官员认可的,而且可以说是他在指挥印行,他还常常给我来信,并且为此还来看过我。我
上就要谈谈他是在什么情况之下来看我的。
当迪舍纳
展缓慢的时候,受到他制约的内奥姆则更加行动迟缓。人家没有定时地将样张随印随寄给他。他认为在迪舍纳的行径——也就是替他
活的居伊的行径——中,发现了他的叵测居心,而且,他看见人家不履行合同,便接二连三地给我写信,大诉其苦,大鸣不平,而我自己就有一肚
苦
,对他则
莫能助了。他的朋友盖兰当时经常能见到我,总是跟我谈起这本书,但谈起来总是抱着极大的保留。他对这本书在法国的印行以及主
官员
手其间,虽有所耳闻,但不知就里。他因此书会给我带来的麻烦而对我表示同情,但又好像在责备我不谨慎,却从不愿意说
我究竟怎么不谨慎了。他总是转弯抹角,闪烁其词,似乎是在故意
我的话。我当时极其安然无恙,所以便笑对他那
谨小慎微、神秘兮兮的腔调,认为他那是因常跑达官显贵的办公室而染上的恶癖。我
信这本书在各个方面都合乎规定,
信它不仅有主
官员的赞成和保护,而且值得受到并且
得主
门的青睐,所以我暗自庆幸自己有勇气把事情办好,并耻笑那些似乎为我担忧的胆小的朋友。杜克洛就是其中的一个,但我承认,如果我对这
作品的有益及其保护人的公正缺乏信任的话,我对杜克洛的正直和见解的信任本会让我也像他一样惊恐不安的。当《
弥儿》付印时,他从
伊先生家跑来看我,跟我谈起此书。我给他读了《萨瓦副本堂神甫的信仰》。他静静地听着,而且我觉得他听得津津有味。我一读完,他便对我说:“怎么,公民?这就是在
黎印的那本书的一
分?”“是呀,”我对他说,“人们本该
据国王的御旨在卢浮
里印的。”“我同意你的看法,”他对我说,“但请您千万别对任何人说您给我念过这篇东西。”他那令人惊奇的表达方式叫我愕然,但没让我惊慌。我知
杜克洛常跟
尔泽布尔先生见面。我难以设想他在同一问题上怎么与他的想法如此大相径
。
我在蒙莫朗西住了四年了,但
一天也没有好过。尽
那儿空气极为清新,但
质很差,这很可能就是加剧我的旧病复发的原因之一。将近一七六一年秋末,我完全病倒了,整个冬天都是在几乎没有间断过的痛苦中度过的。
的疼痛被无数的忧虑加重,
而使我
到这些忧虑更加重压在心
。一段时间以来朦朦胧胧的忧愁预
搅得我心烦意
,可我又不知到底愁些什么。我常收到一些
奇怪的匿名信,甚至一些署名的信也同样离奇。我收到过
黎议会的一位参议员的一封信,他不满当前的现实,认为今后也好不了,便问我选择一
退隐之地的话,是日内瓦好还是瑞士好,以便带着全家一
去。我还收到过某议院主席某先生的一封信,他建议我为当时与
廷失和的该议院起草一些备忘录和谏书,答应向我提供为此所需的所有文件和资料。当我
不舒服的时候,总
发脾气。接到这些信的时候,我便火冒三丈,回信时便没好气,对他们的请求一概予以回绝。这
拒绝当然不是我所要自责的,因为这些信可能是我的敌人们下的
,而且,他们向我请求的事正与我永远不愿违背的准则背
而驰。但是,我本可以表示婉拒,无须厉声厉气,这就是我不对的地方。
大家将可以在我的信函集中找到我刚才所说的这两封信。参议员的那封信并不使我怎么觉得惊讶,因为我同他以及其他许多人的想法一样,认为腐朽制度在威胁着法国,使之很快就要崩溃。全都源自政府的过错的一场不幸战争的
灾难;财政上难以置信的混
;一直掌握在两三位大臣手中的行政
理上的尔虞我诈,他们公开争斗,为了相互攻讦,竟损及王国;人民和国家各阶层的普遍不满;一个顽固女人()1的执拗,她就是有
脑
的话,也总是用在自己的好恶上,几乎总是排斥最有能力的异己,以便安
自己最满意的人。凡此
,全都在证实该参议员以及公众及我本人的预见之正确。这
预见甚至也多次让我举棋不定,是否我自己也将赶在那些似乎威胁着王国的
动
之前,去王国之外找一片净土。但是,因为我淡泊人生、
格内向,所以我放心地认为在我所自愿去过的孤独生活之中,是不会有任何风暴袭击到我的
上的。我只是颇觉遗憾,在这
情况之下,卢森堡先生却准备接受一些使他在政府中失去人心的任务。我本希望他在任何情况之下都能为自己留
后路,以防这个庞大的机
一旦如当时似乎令人担心的那样突然垮下来。而且,我现在仍旧觉得,如果政权最终不是只落在一个人手里的话,那么法国专制王朝现在必不可免地会陷
绝境了()2。
当我的
每况愈下之时,《
弥儿》的印行也慢慢腾腾的,竟至最后完全搁浅了,而我却不知这是什么缘故。居伊也不再给我写信,也不复我的信,我无法从任何人那儿得到消息,一
儿也不清楚发生了什么情况,因为
尔泽布尔先生当时在乡下。无论多大的不幸,只要我知
是怎么回事,我就绝不会惊慌失措,垂
丧气。可我生来就害怕黑暗:我害怕并憎恨黑暗那
森的样
,我对神秘总是胆战心惊,神秘与我那坦率到冒失程度的生
火难容。我觉得,看见一个最狰狞的怪
我都不怎么害怕,但如果我夜间看见一个蒙着白床单的人影儿,我会吓得要死的。因此,我的想象力被这长久的沉寂煽动起来,一个劲儿地在我
前画

鬼影来。我越是一心惦记我最后的也是最好的书的
版,就越是苦苦思索是什么原因使它搁浅了,而且,我一向
走极端,以为在该书的受阻中,看
有人想把它取缔。然而,我又想象不
到底是什么原因,怎么回事,所以心里简直是七上八下的。我一封封信写给居伊,写给
尔泽布尔先生,写给卢森堡夫人,可是,总也不见回信,或者说我越等信越不来。因此,我简直六神无主,快要发疯了。不幸的是,就在这时候,我听说耶稣会士格里菲曾谈起《
弥儿》,而且还引用过其中的几段。我一听,脑
登时如闪电一般,揭开了
德败坏的整个神秘面纱:我十分清楚地、确有把握地看到那神秘的
程,宛如神灵给了我启示。我在想象:耶稣会士们被我在谈论中学()1时的那
轻蔑
气所激怒,把我的作品给夺了去,是他们在阻碍该书的
版,他们从其朋友盖兰
得知我的病况,认为我行将就木——我对此也
信不疑——便想推迟到我死后再说,
心积虑地删节、篡改我的作品,
加给我一些与我意见相左的意见,以达到他们的目的。令人惊奇的是,有多少事实和情景一齐涌
我的脑海来印证这
疯狂想法,使它显得像真的似的,何止于此!竟像是在向我显示此想法是有
有据、一目了然的。盖兰已完全投靠耶稣会士了,这我是知
的。我认为他一次次向我表示结
的愿望全是耶稣会士们的主意,我
信是他们鼓动他来
我与内奥姆签约的,认为他们正是通过那个内奥姆才得到我