繁体
无措,也从来没有受到过那么多突然袭击。最后,吃罢了饭,我便离开了那个泼妇。我很
兴地看到圣朗拜尔和乌德托夫人向我走过来,我们下午的一
分时间便在一起聊天,虽说是东拉西扯,但同我误
歧途之前一样的无拘无束。这
态度使我
受
动,如果圣朗拜尔看
了我的心思的话,他肯定会很
兴的。我可以发誓,尽
刚到的时候,一见到乌德托夫人,我的心
得几乎使我虚脱,可回来的时候,我几乎就没再想她了:我只想着圣朗拜尔。
尽
有伯兰维尔夫人的恶意挖苦,但这次宴请对我仍有很大的好
,我非常庆幸,没有予以拒绝。我从中不仅看到格里姆和奥尔
什那帮人的
谋诡计
本没有把我同我的旧相识们离间开来,而且更使我欣喜的是,我还看
乌德托夫人和圣朗拜尔的
情并没有像我想象的那样有大的改变。我终于明白了,圣朗拜尔之所以让乌德托夫人离我远
,更多的是
于醋意,而非鄙夷。这使我
到安
和宽心。我既
信自己不是我所景仰的人们的蔑视对象,我也就更有勇气、更加成功地尽力克制自己的内心情
。如果说我并未完全彻底地扑灭一
有罪的和不幸的痴情的话,那我至少很好地克制住了我余下的情火,以至自那以后,我再也没有犯过一次错误。乌德托夫人仍要我继续誊抄稿
,而且我的作品一
版,我便继续寄赠给她,这使我从她那儿不时地能收到一些
信和短笺,虽然无足轻重,但殷勤亲切。她甚至还有
一步的表示,大家后面就会看到。而且,我们仨在断绝
往之后的相互间的行为举止,可以充当正直的人在不宜再见时如何分手的楷模。
这次宴请给我提供的另一个好
是,人们在
黎都在谈论它,这就使我的仇敌们到
散布的谣言不攻自破了,他们
说我同参加宴会的所有那些人,特别是同埃
奈先生,都彻底地闹翻了。我离开退隐庐时,曾给埃
奈先生写过一封十分诚挚的
谢信,他还回了我一封也很彬彬有礼的信。我同他以及他哥哥拉利夫彼此仍旧礼尚往来。拉利夫甚至还来蒙莫朗西看过我,还把他的版画寄过给我。除了乌德托夫人的小姑
和嫂
而外,我同这家人没有一个相
得不好的。
我那封《致达朗贝尔的信》获得了很大的成功。我所有的作品都曾获得很大的成功,但这一次的成功对我更为有利。它告诉公众,别相信奥尔
什那帮人的
言蜚语。在我搬去退隐庐的时候,那帮人以其惯常的自以为是的态度预言,我在那儿待不了三个月。而当他们见我在那儿待了二十个月,而且在我不得不离开那儿的情况之下,仍旧把居所定在乡间的时候,他们便
说我纯粹是
于执拗,说我其实在乡下烦闷得要死,只是生
傲气,宁愿吃尽执拗之苦而死在乡下,也不愿意服
,回到
黎。《致达朗贝尔的信》中透着一
心灵的温馨,大家都觉得
本就不是装
来的。要是我在乡下坐卧不安的话,我的笔调会

来的。我在
黎时所写的所有作品中,都笼罩着一
愤懑不平的情绪,而在我于乡间写的第一篇作品中,这
情绪便不复存在了。对于善于观察的人来说,这一
至关重要。大家都看见了,我在乡下真是如鱼得
。
然而,正是这个作品,尽
满纸温馨,但由于我的愚笨和一向倒霉,竟为我在文人中间又添了一个新的敌人。我在波普利尼埃尔先生家就认识了
蒙泰尔,后来,在男爵家,我俩关系
一步加
。
蒙泰尔当时在主办《法兰西信使》杂志。由于我一向
傲,不愿把自己的作品寄给期刊撰稿人,而这一次我却偏偏寄了,可又不愿让他认为我是把他视作期刊撰稿人才寄给他的,也不愿让他在《法兰西信使》上谈到这篇作品,所以我就在赠书上写明不是赠予《信使》主编,而是赠予
蒙泰尔先生本人的。我以为这是对他的极漂亮的恭维,可他却认为这是对他的极大侮辱,因此他便成了我不可调和的敌人。他写了一篇文章驳斥我的那篇作品,写得彬彬有礼,但怨情溢于言表。所以从那时起,他便从不放过任何机会,在社会上贬损我,并在他的作品中间接地抨击我。可见,文人易动肝火的那
自尊心有多难伺候,在恭维他们的时候,千万小心,别夹杂着任何哪怕极小的模棱两可的意思。
我在各方面都平静下来之后,便利用闲暇和我所
的独立自由,更加有恒心地重新整理我的作品。这年冬天,我
完了《朱丽》,把它寄给了雷伊,他于第二年将它印了
来。不过,这项工作仍旧被一件小小的、却是
不愉快的分心事给打断过。我听说有人正准备把《乡村占卜者》重新搬上歌剧院舞台。我看到那帮人竟肆无忌惮地支
我的东西,非常气愤,便重新拿起我曾寄给阿尔让松先生而未见其答复的那份备忘录,修改一番之后,连同一封信,烦请驻日内瓦使节赛隆先生转
给接替阿尔让松先生主
歌剧院的圣佛罗兰丹伯爵先生。圣佛罗兰丹先生答应给我个回音的,却未见下文。我把我所
的写信告诉了杜克洛。他与“小小提琴手们”谈了,他们没有说把我的歌剧还给我,而答应把长期
场券还给我,其实,我已不再可能享用它了。我看到自己无论在什么方面都休想得到公平,便把这事给撇下了,可歌剧院的主
既未答复我的申诉,也不听我的理由,仍继续像是使用自己的东西似的占用《乡村占卜者》,以其牟利。
自从摆脱了那帮暴君的桎梏之后,我便平静而愉快地生活起来。我虽不再享有极其
烈的依恋情趣的魅力,但我也挣脱了这
枷锁的禁锢。我厌烦透了我的那些所谓的朋友,他们拼命地想支
我的命运,让我不由自主地承受他们所谓的恩惠的
役。我决定今后保持淳朴和善的
往。这
往既不妨碍自由,又可增添人生的乐趣,而且,又是建立在平等的基础之上的。我有很多这样的
往,足以使我尝尽自由的甘
,而又不必听任别人支
。而且,我一尝试这
生活,便
到这正是适合我这把年纪的人的生活,可以使我在平静之中安度晚年,远离我刚刚险遭没
之灾的风暴、纷争和烦恼。
在住在退隐庐以及后来迁至蒙莫朗西的时候,我结识了几个近邻,使我觉得很开心,毫不
到受其束缚。其中,首推年轻的洛瓦索·德·莫勒翁,他当时初
律师界,尚不知将来能有何作为。我不像他似的,对此抱有怀疑。我不久就向他指
他是会事业有成的,结果被我言中。我对他预言
,如果他在承办案
时严加选择,并且永远只
正义和
德的卫士,那么,他的天才将受到这
尚情
的培育,将会与最伟大的雄辩家们的天才不相上下。他听从了我的忠告,而且
觉到颇为见效。他替波尔特先生所作的辩护堪与狄
西尼()1相媲
。他每年都到离退隐庐四法里的圣伯利斯度假。那是莫勒翁家的封地,属于他母亲所有,从前,伟大的博絮埃在此住过。就是在这块封地上,类似的大师相继而
,使其
贵名声得以延续。
也是在圣伯利斯,我还认识了书商盖兰。他是个才华横溢的人,是个文人雅士,和蔼可亲,是他那一行中的佼佼者。他还介绍我认识了阿姆斯特丹的书商让·内奥姆,他俩常有书信往来,相
甚厚,此人后来为我刊印了《
弥儿》。
在离圣伯利斯更近些的地方,我还认识了格罗斯莱村的本堂神甫
尔托尔先生。如果以才取人的话,他生就更适合
政治家和大臣,而非乡村神甫,至少也可以给他一个教区
。他曾是吕克伯爵的秘书,跟让·
斯特·卢梭私
甚笃。他既
怀敬意地缅怀那位大名鼎鼎的被放逐者,又对骗
索兰恨得咬牙切齿。他知
许多有关上述两人的罕见逸闻,全都是
居伊未曾收
卢梭传记手稿中的事,而且他还常肯定地对我说,吕克伯爵从未有任何的抱怨,一直到死都始终保持着对他最
烈的友情。在其主人死后,樊
米尔把这块风
宝地给了
尔托尔先生。后者从前曾被聘来
理过很多事情,虽然现在已年老垂暮,但对所
理之事仍记得一清二楚,而且评说得
是
。他的谈话既不乏教益又生动有趣,
本不像是乡村神甫所言。他把一个社
场上的人的
吻与神职人员的知识结合在一起了。在我所有的长期近邻中,他是我与之
往最
愉快的人,是我离开他之后,最
遗憾的人。