繁体
中写的那个“日内瓦”条目。他告诉我说,这个条目是同上层的日内瓦人商定的,目的是在日内瓦建一座喜剧院,措施都已采取了,剧场很快就能建成。由于狄德罗好像对这一切
到非常之好,
信能够成功,而且我还有许许多多的其他事要同他讨论,也就没再就此与他争辩,所以我一句话也没说。但是,我对别人在我的祖国搞的所有这一
诱惑的
招儿非常气愤,所以焦急地等待着有此条目的那本《百科全书》的
版,看看是否有什么办法写篇辩文,以消除这恶劣的影响。我搬到路易山不久,便收到了那本书,发现那条目写得妙笔生
,无愧于大家手笔。但是,这并不能改变我想驳斥的态度,而且,尽
我当时沮丧气馁,忧伤多病,天气寒冷,外加新居不适,尚未来得及布置停当,但我以极大的
情,克服了一切困难,开始动笔。
一七五八年十月十日,于奥博纳
在绝
这件事上,社会上所确定的那些礼仪准则似乎是由欺骗和背信
神所
加的。已经不再是某人的朋友而又偏偏要装着是他的朋友,这样就为自己留下了余地,好迷惑正派的人,以便坑害他。我记得,当名声显赫的孟德斯鸠同图尔纳米奈神甫绝
时,他逢人便公开声明:“图尔纳米奈神甫说我什么或我说他什么,你们都别相信,因为我们已不再是朋友了。”这个方法很受
迎,大家都赞扬这
坦诚直率和光明磊落的行为。我决定同狄德罗绝
时也效仿此法。可是,怎么才能从我的退隐之所把与他绝
的事正式公开
去而又不引起
言蜚语呢?于是,我想到在我的这篇作品中,以注释的形式,加
《教士书》中的一段话,以此宣布我同他的决裂,而且连原因也说明了,这原因任何知情人一看便知,而局外人则不明其所以然。此外,我在这篇作品中,凡是提到我与之绝
的这位朋友时,我都仍旧怀着即使友情已
然无存,人们也始终应该怀有的那
尊敬。大家可以在这篇作品中看到这一切的。
我绝不想继续替乌德托夫人誊抄了。如果她觉得已誊抄的没必要保留的话,她可以退还给我,我将把钱还给她。如果她要留着的话,那她也必须派人来取回她所剩下的纸和钱。我请她把她手中的那份提纲也同时归还给我。再见了,先生。
顺致敬意
人在倒霉时所表现
来的勇气能激怒卑怯的心灵,但能使
尚的心
到
悦。我这封回信似乎让圣朗拜尔反躬自省,对自己的所作所为
到后悔,但他也因过于自傲而无法公开表示回心转意,便抓住了——也许是制造了——一个缓和对我的打击的机会。半个月后,我接到了埃
奈先生如下这封信(见信函集b,第十号):
先生,在读您的来信时,我竟然很尊敬您,对它
到惊讶,而且还傻乎乎地为之激动,可我觉得此信不
让我回复。
这封信让我的心狂
不已。一年以来,我已经成了
黎的新闻人
了,一想到要去跟乌德托夫人面对面地丢人现
,我就发颤,我简直没有足够的勇气接受这一考虑。然而,既然她和圣朗拜尔非要这样不可,既然埃
奈代表众宾客这么说,既然他所说的那些客人没有一个不是我很想见到的,不
怎么说,我认为接受我可以说是受到所有人的邀请的宴请,自己是不会有什么不便的。因此,我就答应了。星期天,天气很坏。埃
奈先生派车来接我,我便去了。
“你也算一个,狄德罗!”我嚷叫
,“你这个所谓的朋友!……”不过,我仍不能横下心来谴责他。我的这段恋情其他一些人也知
,可能是他们让他说
来的。我本想不信的……可很快我便不能不信了。不久之后,圣朗拜尔作
一件与其慷慨大度相称的事来。他比较了解我的心灵,知
我被我的一
分朋友背叛了,而且又被其他的朋友给抛弃了,便推测到我大概是
于什么状况之中了。他前来看我。第一次,他没有多少时间同我
谈。他第二次又来了。可惜的是,我不知
他要来,没在家。泰
兹在家,她与他
谈了两个多钟
,彼此谈到了很多事实。他和我都知
这些事实对我来说是很重要的。我从他那里得知,社会上没人怀疑我跟埃
奈夫人的关系像格里姆现在同她的关系那样,我当时的那份惊讶,不亚于他自己听说这个传言完全是无稽之谈时的那份惊诧。圣朗拜尔也曾令那位夫人极为不快,所以在这方面与我的境况完全一样。这次谈话之后,我心中因与她绝
而产生的遗憾一扫而光。关于乌德托夫人的事,他向泰
兹详细地讲述了几个情况,而这些情况是她和乌德托夫人都不知
的,只有我一个人知
,而我也只告诉过狄德罗一个人,并让他以友谊作保证,绝不外传,可他却偏偏选中圣朗拜尔,把情况透
给他了。这一下我便横下心了,决定同狄德罗老死不相往来,只是在考虑用什么方式表示的好,因为我早就发现,私下里绝
总对我不利,反而把友谊的假面
给我最凶恶的敌人留下了。
读到此信,我的愤恨大于伤心,而且,在我落难遭劫之际,我恢复了自己的傲岸,回了他下面这封信:
在这个世界上,有人走运有人倒霉,而人一倒霉,勇敢的行动似乎也会被看作一个罪状。孟德斯鸠这么
就受到称赞,可我这么
就遭到指斥和责难。我的这篇作品一刊印
来,刚刚收到几本样书,我便给圣朗拜尔寄去一份。圣朗拜尔
一天还以乌德托夫人和他自己的名义给我写了一封最最情
谊长的信(见信函集b,第三十七号)。下面是他把我赠的样书退还我时写的信(见信函集b,第三十八号):
先生,说实在的,我不能接受您刚寄来的这个礼品。当我看到您在序言中针对狄德罗而引用的一段《传
书》(他
错了,是《教士书》)时,书便从我手中掉下去了。在今夏的几次
谈之后,我觉得您已经确信狄德罗是无辜的,您归罪于他的那些所谓的
密之事与他无关。他可能有一些对不起您的地方,这一
我不清楚,但是我
知这并不能给您以权利,去公开地侮辱他。您不是不知
他所受到的
迫害,可您作为一个老友还要同那帮嫉妒者一起鼓噪。我无法向您掩饰,先生,这
残酷行为多么令我反
。我同狄德罗关系平平,但我尊重他,并
切地
觉
您给他这样一个人所造成的痛苦。对于这个人,您起码在我面前只是说过他有
弱而已。先生,咱俩准则相悖,永难相投。请忘掉我这个人吧,这大概是并不困难的。我对别人从未
过让人长久难忘的好事或坏事。我么,先生,我答应忘掉您这个人,而只记住您的才能。
我的到来引起了轰动。我从来也没受到过比这更亲切的接待,就像是宾主全都
到我是多么需要放宽心。只有法国人的心才有这
贴
微的
情。然而,我看到的客人比我原先想象的要多,其中有我从未见过的乌德托伯爵,以及我很不想见到的他的妹妹伯兰维尔夫人。后者
年来过奥博纳好几次,她嫂嫂在我俩单独散步的时候,常把她撇在一边,
等着。所以她对我早就憋着一肚
火,饭桌上可以痛痛快快地
气了。可以想象,有乌德托伯爵和圣朗拜尔在场,嘲笑者是不会站在我一边的,而且,在最随便的场合都局促不安的人,到了这
场合是不会谈笑风生的。我还从来没有那么受罪,那么手足
一七五八年十月十一日,于蒙莫朗西
我把此信
并誊清之后,准备付梓,可突然间,在久无音讯之后,乌德托夫人给我写来一封信,使我陷
了新的悲痛,陷
我还从来未曾
受过的最
大的悲痛。她在来信(见信函集b,第三十四号)中告诉我说,我对她的激情全
黎都知
了,说是我告诉了一些人,给
去了,并且传到了她情人的耳朵里,几乎送了她的命,还说他总算还了她一个公
,两人重归于好了。但是,她说,考虑到他以及她自己的名声,她必须同我断绝一切来往。不过,她仍向我保证说,他和她都仍将永远关心我,在公众中为我辩护,并将不时地派人来打听我的消息。
在相当寒冷的冬天,在二月里,而且是在我上面所描写的状况之下,我每天早上和午饭后,跑到住
园
尽
的四面透风的塔楼中,各待上两个钟
。塔楼在台坡
的尽
,俯临蒙莫朗西的山谷和池塘,远
可以望见那位贤德的卡
纳()1的退隐之所——简朴而可敬的圣格拉
安城堡。正是在这个当时无
以挡风雪,除我心中之火外无火取
的冰窖似的地方,我用了三周的时间,写完了《致达朗贝尔论戏剧的信》。这是我此时在写作时
到兴味盎然的第一篇作品,因为《朱丽》连一半还没写完。此前,是
德的激愤赋予我以写作的灵
的,而这一次却是心灵的温柔多情使然。以前我作为旁观者所见到的不平使我恼怒,现在我成了其目标的不平使我忧伤,而这
忧伤并不
恼怒,只不过是一颗太多情、太温馨的心,被它原以为与它相同的心欺骗之后,不得不缩了回去的那
忧伤。我的心装满了新近发生的一切,仍在为那么多激烈的撞击而激动着,所以便把自己痛苦的
情和思考主题时所产生的想法给搅和在一起了。从我的作品中就可以
觉
这
情况。我不知不觉地便把我当时的
境写
了作品里去。我在其中描绘了格里姆、埃
奈夫人、乌德托夫人、圣朗拜尔以及我自己。我在写这
作品时,洒下了多少甜
的泪
啊!唉!人们在其中会非常明显地
觉到
情,我努力医治的那致命的
情,尚未从我心中消失。在这一切当中,还夹杂着我对自
的悲叹,我
到行将就木,以为要向公众作最后的诀别了。我非但并不怕死,反而
兴地看着死之将至。可是要离开世人,我仍觉遗憾,因为他们还没了解我的全
价值,还不知
我本是多么值得他们
的,如果他们更
一步了解我的话。这就是这
作品中笼罩着的那
特殊语调的不为人知的原因,与前一
作品()1的笔调大相径
。
先生,您惠赠之书我已收到。我饶有兴味地读完了它。凡是您笔下写
来的作品我读起来总是那么
兴愉快。请接受我最衷心的谢意。要不是事务缠
,无法在您附近多住一些时日的话,我本会亲自登门致谢的。可今年我在舍弗莱特住的时间不长。迪潘先生和夫人前来要我星期日请他们吃饭。我打算请圣朗拜尔先生、弗朗格耶先生和乌德托夫人也来。先生,如果您愿意光临,我将由衷地
到
兴。将前来寒舍的所有人都希望您能来,并将很
兴地与我分享同您一起度过一个下午的快乐。
二十六日,星期四
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>