繁体
,便像我刚刚对待埃
奈夫人那样,去对待一个女人,特别是对待一位女友。但是,我这时却不卑不亢地完成了一件伟大而
尚的任务:我承担了一些更加严重的错误,以消除我潜藏着的错误和
弱,而那些所谓的严重错误则是我不能犯也从未犯过的。
我无须对付我所惧怕的那场
锋,我因为胆怯而避开了它。埃
奈夫人一见到我,立即
泪
地搂住了我的脖
。这
乎意料而且是来自一位老朋友的
迎令我
激至极,我也随之
泪纵横。我对她说了几句没有多大意义的话,而她对我说的话则更加没有意义,事情就这样过去了。饭菜已摆好,我们便
了席。席间,在等待我以为挪到晚餐以后的那场解释的时候,我愁眉苦脸的,因为我心里一
事都搁不住,最漫不经心的人也能看
我心里的哪怕一
的焦虑。我那副尴尬相本该鼓起她的勇气的,可她并没有去冒这个险,晚餐后同晚餐前一样,都没去作什么解释。第二天也没
行解释,我俩只是默然相对着,
多是说一些无关
要的话,或者我说几句诚恳的话语,以向她表明,我的怀疑尚无
据,诚心诚意地向她保证,如果怀疑是毫无
据的,我将永生永世地弥补自己的过失。她没有

丝毫的好奇心,没想知
我到底怀疑些什么,也没想知
我是怎么会产生怀疑的,因此,我俩一笑泯恩仇,双方在见面时一拥抱,便尽释前嫌了。既然至少在表面上她是唯一受到伤害的人,我觉得她自己都不想
明白的事,就
不着我去澄清了,所以我便怎么来就怎么回去了。而且,我又继续像从前一样地同她相
了,很快便几乎全
忘掉这场
角,而且还傻乎乎地以为她也把这事置诸脑后了,因为她看上去不再回想这事了。
大家很快就将看到,这还不是我的
弱给我造成的唯一痛苦,我还有一些其他更大的苦恼,但那并不是我自找的,而是因为有人想让我更加孤独、更加痛苦,才想把我从孤独中
拉
来。这些苦恼源自狄德罗和奥尔
什那帮人。自打我在退隐庐住下之后,狄德罗不是亲自
,就是通过德莱尔不断地向我发难,而且,我很快便从德莱尔打趣我在
树丛中
跑的玩笑话中看
,他们多么
兴把隐士说成是风
情
啊。但是,我之所以同狄德罗闹翻,原因并不在于此,而是另有更加严重的缘由。《私生
》发表之后,他给我寄来了一本,我像大家对待一个朋友的作品一样兴致
、专心致志地读了。当读到他附
其中的用对话拟就的诗论时,我很惊奇,甚至有
伤心地发现,有好些话语是冲着离群索居者的,这虽令人不快但尚可容忍。可是其中有这么一个论断就太尖刻、太
暴、太过
骨了:“只有恶人才是孤独的。”这
论断模棱两可,我觉得有两重意思:一个正确,另一个谬误,一个人既然是孤独者,他就不可能也不想去损害任何人,因此,他也不可能是个恶人。这个论断本
就需要加以解释,特别是作此论断的人有一个离群索居的朋友,这就更需要他作
解释了。我觉得,或者是他在发表时忘了这个孤独的朋友,或者,如果说他记起了这个朋友,但至少在提
这个一般
的格言时,不仅没有把自己的那位朋友,而且也没有把那么多古今有之的、在退隐中寻求安宁和平静的受人尊敬的贤哲,看作可敬而正确的例外,而竟以一个作家的
份,开天辟地
第一回,竟敢以他那支秃笔,不由分说地一律斥之为恶人,这太让人恼火,而且也太不地
了。
我真心喜
狄德罗,我由衷地敬重他,而且我也信心十足地指望着他对我也怀有同样的
情。可是,我十分恼火的是,他在我的
好、志趣、生活方式以及所有一切只与我个人有关的事情上,总在与我作对,乐此不疲。看到一个比我年轻的人,想把我当作孩
似的摆布,我愤懑至极。他总是约人相见,又无故缺席,接着又心血来
地重新相约,旋即又是失约,真令我十分厌烦。我每月都要白等他三四次,而且,我还一直跑到圣德尼去迎候他,最后,
等了他一整天,只好怏怏不乐地归来独自晚餐,心里对他一而再再而三地不尊重人
到很不是滋味。他最后的那一次失约尤为严重,更使我寒心。我于是写信向他抱怨,但语多温柔亲切,我写着写着,泪
便沾
了信纸。我的这封信应该是能
动得他也

泪的。大家一定猜想不
他是怎么回我这一封信的。我把他的回信一字不漏地抄录如下(原件见信函集a,第三十三号):
我很
兴我的作品让您喜
,
动了您。您不同意我对隐士的看法,您想为他们说多少好话您就说吧,您将是世界上我唯一要为之说好话的隐士。如果我说的话您不生气的话,我还有好多话要对您说。一个八十岁的老太太呀!如此等等。有人告诉我说,埃
奈夫人的公开信中有一句话,大概令您十分伤心,要不就是太不了解您的灵魂
了。
这封信的最后两句话必须解释一下。
在我刚住
退隐庐时,勒瓦瑟尔太太似乎很不
兴,觉得这住
太孤单飘零了。她抱怨的话传到了我的耳朵里,我便建议她,如果她觉得
黎好的话,我就送她回
黎,并为她付房租,还像她在我
边一样地关心照料她。她拒绝了我的建议,
声声说是在退隐庐非常
兴,说是乡间的空气对她大有好
。大家可以看到,此话不假,因为她在这儿可说是变得年轻了,而且比在
黎时
也好得多。她女儿甚至肯定地对我说,如果我们真要离开退隐庐,她打心
里就会非常气恼的,因为退隐庐确实是一
迷人之所,而她一向又非常喜
侍
园
和果树,现在正是个好机会。她还说,她以前说的全是别人让她那么说的,好想法把我劝说回
黎去。
此计不成,他们便想通过让我于心不安来获得好意劝说所未能获得的效果,说我把老太太留在乡下,远离这么大岁数的老人可能需要的救护简直是犯罪,
本就没去想她同其他许多老太太都会因乡间清新空气而延年益寿,而他们所说的救护,我家门
的蒙莫朗西就有。照他们的说法,只有
黎才有老人,别的地方老人就活不下去了。勒瓦瑟尔太太吃得多,又暴饮暴
,常吐酸
和泻肚,一泻就是好几天,但泻泻反倒好。她在
黎时也从不在意,听其自然。到了退隐庐,她也如法炮制,很清楚没有比这法
更好的了。可他们却不
这些,说是乡下没有医生和药剂师,让她留在乡下就是想置她于死地,尽
她在乡下
很好。狄德罗本该明确一下,人到多大年岁就不许让他住在
黎以外,否则当以谋杀罪论
。
这就是他对我的两条严厉指控之一,他因此而不把我排除在他的“只有恶人才是孤独的”那条论断之外,而且,这也是他那
人的惊呼以及他好心好意地加上的“如此等等”的意义:“一个八十岁的老太太呀!如此等等。”
我认为回答这
指责的办法,最好莫过于让勒瓦瑟尔太太本人来说说。我请求她给埃
奈夫人写一封信,心里怎么想就怎么说。为了让她更放松一些,我不想去看她的信,并把我要抄录的下面这封信拿给她看。这封信是我写给埃
奈夫人的,谈及我想对狄德罗的另一封更加严厉的信的答复,但埃
奈夫人不许我寄
去。
星期四
勒瓦瑟尔太太大概要给您写信,我的好友。我请求她实实在在地把她的想法告诉您。为了让她无所顾忌,我跟她说,我不想去看她写的信,我请您别告诉我她的信里都说了些什么。
既然您反对,那我就不把我的信寄
去了。可是,我
到自己受到了很严重的伤害,假使我错了,那简直是卑鄙无耻,虚伪透
,可我是绝不会这样的。《福音书》训诫我们,被人扇了左脸,就把右脸伸去让人打,而不是叫人求饶。您还记得喜剧中的那个人()1吗?他一面拿着
打人,一面还在叫着“救命”。哲学家()2演的就是这个角
。
您可别
兴,以为坏天气会阻止他前来。他的怒火将会给予他友谊所不能给予他的时间和
力,而这将是他生平
一次说好要来就来了。他宁可累死,也要前来亲
把他信里对我的辱骂冲我吐
来,而我则只有耐心地听着他骂。他回到
黎之后就会病倒,而我则
照惯例,成为一个怙恶不悛的人。怎么办呢?只好忍受着。
您难
对此人的聪颖不欣赏吗?他曾想坐车来圣德尼接我去吃饭,然后再用车把我送回来(见信函集a,第三十三号)。可是,一个星期之后(见信函集a,第三十四号),他手
拮据,只能徒步走到退隐庐来。用他的话来说,那是他发自内心的话,这倒并不是绝对不可能的。但是,这么说来,一个星期的工夫,他的经济状况发生了奇特的变化。
令堂大人贵
欠安,我对您的忧伤
表同情。不过,您也看到了,您的忧伤并不及我的痛苦。看到我们所
之人染疾,虽说痛苦,但总不及看到他们受到不公正的残酷对待来得伤心。
再见了,我的好友,这将是我最后一次谈论这桩不幸的事。您让我去
黎,而且是冷静地去,说这将使我今后
到快乐的。
据埃
奈夫人的建议,我把我对勒瓦瑟尔太太的所作所为写信告诉了狄德罗。由于勒瓦瑟尔太太像大家所能想象的那样,选择留在退隐庐,说她在这儿
很好,总有人陪伴,生活得
快活,所以狄德罗不知
再怎么
加我之罪了,便把我这个小心谨慎的
法也算成了一条罪状,并且还把勒瓦瑟尔太太继续留在退隐庐算成了我的另一条罪状,尽
是她自己愿意继续留下来的,而且无论过去和现在,只要她愿意,她都可以再回
黎去生活,并仍可以得到我的资助,就如同在我
边时一样。
这就是我对狄德罗第三十三封信的第一个指斥的答复。而对他的第二个指责的解释,就在他的第四十四封信里:
“文人”(这是格里姆对埃
奈夫人儿
的谑称)大概已经写信告诉您,城
下有二十个穷人又冻又饿,奄奄一息,正等着您布施
小钱给他们哩。我们常常闲聊的就是这类题材。如果您听见其余的那些话,您会像听了这
话一样开心的。