繁体
的心醉神迷之中,我畅饮着人心所从未品尝过的甜
的情
激
。我完全忘记了人类,为自己创造
一大群品德和容貌
妙绝
的完
人
,一些我在尘世间从未见到过的可靠、多情、忠实的朋友。我如此欣然地遨游于九霄,置
于把我团团围住的可
的人儿中间,
连忘返,乐不思蜀。我忘掉了其他一切事情,匆匆忙忙地吃上
东西,便心急火燎地跑到我那小树林中去。当我正准备奔往那极乐世界,只见一些凡夫俗
前来,把我拖在尘世间,我便既抑制不住又掩饰不了我的恼怒,不能自已,对他们采取十分生
甚至可以说是
暴的态度。这么一来,我那愤世嫉俗的名声就更大了。其实,如果大家能更好地了解我的心思,我是原可以得到一个完全相反的名声的。
当我兴奋激昂达到
之时,我突然就像一只风筝似的被一
绳
收了回来,自然趁我旧病复发、情况严重之际,把我拉回到原地。我使用了唯一可以减轻我病痛的办法——探条,这样,我的那些天使般的
便暂告一段落了。因为,除了人在患病之时无心恋
之外,我那只有在乡间树下才有活力的想象力,在房间里,在房梁下,便凋零了,枯竭了。我常常抱憾没有林中仙
,否则,我定会在她们中间寄托我的一片
情。
与此同时,又有一些家
烦恼跑来给我添
。勒瓦瑟尔太太一面对我极尽阿谀奉承之能事,一面竭尽全力地离间她女儿和我。我接到过我过去邻居的信,他们告诉我说老太婆背着我以泰
兹的名义借过好几笔钱。泰
兹是知
的,但压
儿没告诉过我。还债倒不要
,让我生气的是借了债竟不让我知
。唉!我对她从未有过任何秘密,可她怎么竟然对我保守秘密?一个人难
可以对其所
的人隐瞒
什么吗?奥尔
什那帮人见我一次也不回
黎去,便开始着实害怕了,以为我在乡下过得
快活,傻到要在乡下一直住下去。于是,他们便制造麻烦,想借此把我
回城里去。狄德罗还不想立即亲自
,便开始在把德莱尔从我
边拉过去。德莱尔是我介绍给狄德罗认识的,他听了狄德罗的意思之后,转告了我,可他并不知个中原委。
一切都像是要把我从我那温馨而癫狂的幻境中拽
来。我的病
尚未康复,便收到一篇写里斯本之毁灭()1的诗,我猜想是作者寄给我的。这就迫使我回复他,谈谈他的这篇诗作。我给他写了一封信。我下面将要谈到,这封信在很久之后,未经我同意就刊印了
来。
看到这个可说是成就和荣耀缠
的可怜人,却在悲苦地哀叹人生之不幸,总觉得一片漆黑,我
到震惊,便不假思索地劝他反躬自省,向他证明一切都是
好的。伏尔泰看上去好像始终信仰上帝,实则只相信
鬼,因为他的所谓上帝只不过是一个恶
,照他看来,这恶
专事害人。这
学说之荒谬是昭然若揭的,由一个集各
好事于一
的人说
来则尤其令人反
,因为他
浸幸福之中,却在竭力用他自己未曾尝到的所有灾难的
森可怕来使自己的同类
到悲观绝望。我比他更有资格历数和掂量人生之苦,我对这些痛苦作
了公正的分析,并向他证明,所有这些痛苦,没有一个应责怪上苍的,没有一个不是因人类滥用其才造成的,而非大自然本
所为。在这封信中,我对他极其尊敬、极其景仰、极其审慎,而且,可以说是极其尊崇。不过,我知
此人自尊心极
,所以我没把这封信寄给他本人,而是寄给了他的医生和好友特隆桑,并让他
照自己认为合适的方式全权
理此信,或转
或销毁。特隆桑把信转
了。伏尔泰用寥寥数语回复我说,自己有病在
,又得照看病人,当改期另复,对问题本
只字未提。特隆桑把他的复信转寄我时,附了一纸,说对托他转此信的人不敢恭维。我从未将这两封信发表
来,甚至都没拿
来给别人看过,因为我压
儿就不喜
对这
小小的胜利大加渲染,但原信还都在我的信函集中(见信函集a,第二十号和第二十一号)。此后,伏尔泰便把他所说的改期另复的信发表了
来,但并没寄给我。那个复信不是别的,就是小说《老实人》。我没有读过这
小说,所以无法谈论。
所有这些分心的事本该彻底治愈我的那些虚幻的
情,而且也许是上苍赐予我预防其悲惨结局的一个良方,然而,我那不济的星宿
大无比,以至于我刚刚又开始
门的时候,我的心、我的
、我的脚又回到了原路上去。我所说的原路,是就某些方面而言,因为我的思想稍许不那么激昂了,这一次回到了现实中来,但是,我把现实中可能有的各
各样可
的东西作了
心的选择,以致那
华天宝之虚幻并不比我所抛弃的那个幻想的世界逊
。
我把我心中的两尊偶像——
情和友谊——想象成最
好的形象。我又饶有兴味地用我始终崇拜的女
的所有魅力把这两尊偶像装
起来。我想象
两位女友而不是两个男友,因为,如果说两位女
的例
很罕见的话,却更加可
动人。我赋予她俩相似却又不尽相同的
格,赋予她们两个并不完
却合我
味的面容,因和蔼多情而容光焕发。我让一位是黑发,另一位是金发,一个活泼,一个温柔,一个聪颖,一个脆弱,但脆弱得极其动人,似乎是贤德使然。我给其中的一个安排了一个情人,另一个则是他温馨的女友,甚至还有
超
女友的东西。但是,我不让他们争风吃醋,嫉妒生事,因为我无力轻易想象
任何痛苦的情
,而且也不想用任何贬损天
的东西使这幅
快的图画黯然失
。我
上了这两个动人的模特儿,便尽我一切能力使自己与那个情人兼男友等同起来。不过,我把他写得可亲可
,翩翩年少,还给他加上我觉得自
所有的

德和缺
。
为了使我的人
置于适合他们的环境之中,我便把我在旅行中所见到过的最
的地方都滤了一遍,却没找到一个合我
味的清新小树林或比较动人的
景。如果我看见过
萨利()1的山谷的话,我可能会非常满意的,但是我的想象力已疲于创造,希望以某个真实的地方为基
,并对自己想要使之住在其中的人的真实
产生幻想。我很长一段时间在想着波罗
岛,它的赏心悦目使我激动忘怀,可我又觉得它太过人工斧凿,不适合我的人
居住。不过,我必须有一个湖。我终于选上了我的心始终萦绕其间的那片湖。长期以来,我企盼着能怀着命运限定于我的那
想象的幸福,生活在这样的一块地方,现在,我在心中把它确定了下来。我可怜的妈妈的故土对我仍旧
有很大的魅力。山光
相映生辉,景
丰富而多彩,放
望去,赏心悦目,扣人心弦,超脱灵魂。凡此
,促使我下定决心,让我的那些年轻的孤男寡女定居在佛威了。这就是我最先想象
来的一切,其余的都是随后补充的。
我被局限于一个泛泛的提纲很久,因为这个提纲足以使我的想象力充满适宜的对象,使我的心充满它所喜
培养的
情。这些虚构的情景由于反复地在脑海中
现,终于有所充实,并以一
确定的形式在我的脑
里确定下来。正是在这时候,我突然心血来
,要把虚构提供给我的某些情节落笔纸上,并且,在回忆我青年时期所
受到的一切的同时,便想
办法激发我那从前未曾满足、至今仍啃噬着我的
的
望。
我一开始,先在纸上写下了几封既不连贯又无联系的零散的信,可当我想把它们联系起来,却常常
到颇为犯难。很难令人置信但也确实无疑的是,开
两
分差不多全
都是以这
方法写成的,没有任何拟就的提纲,甚至都未曾料到有一天我会想着以此来写成一
正式著作。因此,大家可以看到,这两
分都是用一些未经雕琢的素材拼凑而成的,满是繁杂冗长的废话,而在后面
分,这是见不到的。
在我沉湎于温柔幻想之中的时候,乌德托夫人前来探访。这是她生平第一次来看我,但不幸的是,正如大家下面就会看到的,并非最后一次。乌德托伯爵夫人是已故包税吏贝尔加尔德先生的女儿,是埃
奈先生、拉利夫先生和拉伯里什先生的
妹。拉利夫和拉伯里什后来都当了礼宾官。我已说过,我认识她时她尚待字闺中。自她结婚之后,我只是在舍弗莱特她嫂嫂埃
奈夫人家的宴会上见过她。我因为在舍弗莱特和埃
奈常同她在一起共度数日,所以,不仅始终觉得她十分可
,而且我还认为看
她对我颇有好
。她
喜
同我一起散步。我俩都
能走路,又总有说不完的话。不过,我可从未去
黎看望过她,尽
她多次相邀,甚至是敦促我去。她同我刚开始与之
往的圣朗拜尔先生的关系使我对她更
兴趣。我想,圣朗拜尔当时正在
洪,而她前来退隐庐看我,就是要告诉我有关这位朋友的消息的。
她的这次造访有
像是小说的开篇。她迷了路。她的车夫该拐弯没拐弯,想直
过来,从克莱佛磨坊直奔退隐庐。结果,
车陷
淤泥中。她想下车,步行前来。她的小巧的鞋很快便磨破,人也陷
烂泥中,仆从们费了老大的劲儿才把她拽了
来。最后,她
着长筒靴来到退隐庐,笑声朗朗。我看见她到来,也跟着大笑不止。她全
都得换个遍。泰
兹把自己的衣
拿给她换,我则请她屈尊将就吃
茶淡饭,她吃得
满意。天
不早了,她没待多久,但这次见面快活极了,她觉得饶有兴味,似乎准备以后再来。不过,她再来的计划第二年才实现,可是,唉!她的姗姗来迟并没有对我有何保障。
这年秋天,我忙于一件大家可能想象不到的事情——照
埃
奈先生的果树园。退隐庐乃舍弗莱特园林中各条溪
的汇集
。那儿有一
围着围墙的园
,
着果树和其他树木,为埃
奈先生提供的
果尽
被偷去四分之三,也比他那舍弗莱特菜园提供的要多。为了免得光住在人家里,什么事也不
,我便负责照
园
,监督园丁。
果成熟之前,一切都顺顺当当。但随着果
逐渐成熟,我便发现它们少了,不知哪儿去了。园丁
说是全给脂山鼠吃了。我便向脂山鼠开战,打死不少,但果
仍旧在减少。于是,我便偷偷窥伺,终于发现原来园丁就是那只大脂山鼠。园丁家住蒙莫朗西,他夜里带上老婆孩
一起把他每天采摘放好的
果偷走,然后,拿到
黎菜市场公开地售卖,仿佛他自家有一个果园似的。这个浑
,我可是给了他不少的好
,他孩
的衣服也都是泰
兹给的,他父亲是个叫
,差不多也是我给养活的,竟然这般大模大样、厚颜无耻地偷盗我们,而我们仨谁都没有提
警惕,堵住漏
。而且,有一次,他一夜之间就把地窖搬空,第二天什么也不剩了。倘若他只是偷我,倒也罢了,但他竟偷
果,我就不得不揭发这个家贼了。埃
奈夫人请我付完他工钱,让他
,并另外找一个园丁。我照办了。由于那个大浑
每天夜里都在退隐庐周围转悠,还握着一
状如狼牙
的包铁大
,并带着其他一些像他一样的
氓,所以为了给被这家伙吓得魂不附
的两位“女总督”壮壮胆
,我便让新来的园丁每天夜里睡在退隐庐,但这并没让她俩完全放心,所以我便让人向埃
奈夫人要了一支枪,放在园丁屋里,并告诫他不到万不得已,譬如有人想破门而
或翻墙
来时,不得开枪,而且也只许装火药,不许装
弹。这纯粹是为了吓跑那帮贼人。一个
不适的人,独自一人同两个怯懦的女人一起在森林中过冬,为了大家的安全,这肯定是所能采取的最起码的防卫措施了。最后,我又
来一条小狗,替我们放哨。在此期间,德莱尔来看过我一次,我便把我的
境告诉了他,同他一起因我的军事装备大乐了一番。
德莱尔回到
黎,也把这事说来逗狄德罗开心。就这样,奥尔
什那帮人便得知我铁了心了,要在退隐庐过冬。我这么有恒心,他们未曾料到,因此茫然不知所措。他们一面想方设法

事来让我不得安生,一面通过狄德罗挑拨德莱尔离开我。于是,这个德莱尔起先还觉得我的防卫措施无伤大雅,最后竟说这与我的原则相悖,真是可笑至极。他在写给我的一些信中,对我极尽挖苦,语多尖刻,要是我当时脾气也上来了,会觉得这是奇耻大辱的。不过,当时,我心里充满着温馨甜
的
情,别的任何
情都挤不过来,我便把他那尖刻嘲讽当成笑言,看作戏谑。换了别人,准觉得欺人太甚了。
由于我提
了警惕,加倍地小心,总算把园
看
得很好,尽
这一年
果收成不佳,但产量比往年翻了两番。不过,说实在的,为了保住收获,我简直是不遗余力。甚至亲自把
果护送到舍弗莱特和埃
奈,自己还手里提着果篮。我记得,有一次“姨妈”同我两人抬着一个沉甸甸的大篮
,压得直不起腰来,不得不走上十来步便歇一歇,等到了地方,已是大汗淋漓了。