繁体
吻,又能对一位如此伟大的君王的知遇之恩
表
激。我必须在
好而恰当的颂词之中,带上一
伟大而有益的真理。为了事先准备好恰如其分的回话,就必须正确预见到陛下会对我说些什么。可是,我
信,即使这样,到了陛下的面前,我也想不起自己预先想好的话来了。当着满朝文武,此时此刻如果我在慌
之中冒
一
平时的那
傻气来,那可如何是好?这
危险令我惊恐、害怕、颤抖,使我横下心来,无论如何也不去丢人现
。
是的,我失去了可说是送上门来的年金,但我也摆脱了这年金本会让我
上的枷锁。否则,我将与真理、自由、勇气永诀了。那日后还怎么去侈谈独立和淡泊呢?拿了这份年金那就只好专事逢迎,或缄
不言了。再说,谁能保证我就一定能得到年金呢?那要费多少周折,求多少人呀!为了保有这份年金,我必须比不要它时付
更多的心血,招致更多的不快。因此,放弃这笔年金,我认为是采取了一个很符合自己行为准则的决定,为了实际而牺牲了面
。我把自己的决定告诉了格里姆,他毫不反对。对于其他人,我只说是
不适,当天上午就走了。
我的离去招致纷纷议论,一致谴责。我的理由不会让所有的人都认同。指责我是个骄傲的傻瓜,这早已有之,而且这也更能满足任何自觉不会这样
的人的嫉妒心。第二天,
利约特给我写了一个短笺。详细说明了我的剧本的成功,以及国王本人是如何
迷。他告诉我说:“整整一天,陛下用他那全王国最不成调门的嗓
不停地在唱:‘我失去了我的仆人,我失去了我全
的幸福。’”他还说
,再过半个月,还要再度上演《乡村占卜者》,这将会向全
公众证实首场演
的圆满成功。·
两天之后,当我因要去埃
奈夫人家吃晚饭而于晚间九
光景走
她家时,在大门
遇上了一辆
车。车上有人示意我上车,于是,我便上去了,是狄德罗。他同我谈起了年金,急切极了,我真没想到一位哲学家谈论这类问题竟会这样。他倒是没有指责我不愿晋见国王,而对我对年金的无动于衷大加鞭笞。他跟我说,如果我自己对此无所谓的话,那也不允许我不考虑考虑勒瓦瑟尔太太及其女儿,说我应不放弃任何可能而正当的机会为她们的生活着想。由于毕竟还不能说我拒绝了这份年金,他便
调说,既然人家好像准备给我,我就得去申请,不惜代价地拿到它。尽
我对他的一番
心很
动,但我不能欣赏他的箴言。因此,我俩就这一问题非常激烈地争吵了一番。这是我与他的第一次争吵。我俩的争吵都是因这一类问题引起的,他总命令我
他认为我应该
的,可我偏偏不那么
,因为我认为我不该那么
。
我俩分手时,时间已晚。我想领他去埃
奈夫人家吃晚饭,可他
是不肯。我总想把自己所喜
的人都拢在一起,所以,在不同的场合我都极力让他见见她,甚至都把她带到他家门
,可他就是不肯见她,让她吃闭门羹,谈起她来,总是一脸的不屑。直到我同她,又同他闹翻了之后,他俩才有了
往,他在谈到她时才开始怀着尊敬。
自那时起,狄德罗和格里姆好像就有意要离间我同两位“女总督”的关系,暗示她俩说,她们之所以生活不宽裕,那全是我的错,说是同我在一起,她们总也好不了的。他们竭力怂恿她俩离开我,答应凭借埃
奈夫人的面
,给她们找个
盐、烟草或其他什么分销店让她们
。他们甚至想把杜克洛以及奥尔
什拉到他们一起,但杜克洛始终拒绝同他们一起
。他们的这
把戏,我当时已有所耳闻,但直到很久以后,我才
清楚。我常抱怨朋友们的这
盲目而欠考虑的
情,我本已
有恙,他们还要拼命地把我
最最痛苦孤独的境地,
照他们的意思想使我幸福,可他们的办法却偏偏使我愁苦不堪。
一七五三年的狂
节,《乡村占卜者》在
黎演
。在这之前,我
空写了该剧的前奏曲和幕间歌舞。这个幕间歌舞如印刷
来的那样,应该从
至尾都是舞蹈动作,而且是由一个主题贯彻始终的,依我看,提供了一些十分有趣的场景。但是,当我把这个想法向歌剧院提
时,人家连听都不愿意听,因此,只好
照惯常
法,编串一些歌舞,致使这个幕间歌舞虽然充满
妙的意趣,未使正剧逊
,但效果平平。我去掉了
利约特的宣叙曲,换上了我原先写的、现在印
的那一首。这首宣叙曲,我承认是有
法国化了,也就是说被演员们
得拖沓了,但
本没让任何人
到刺耳,而且,效果不在咏叹调之下,甚至使听众觉得与咏叹调并驾齐驱。我把我的剧本题献给了捍卫了该剧的杜克洛,并且声明,我将只题赠他一个人。不过,在征得他的同意之后,我后来又题赠给过别人一本书()1。他应该因我作
这一例外的题赠而
到更加荣耀。
我有许多关于这个剧本的逸闻趣事,但我有一些更重要的事情要说,无暇在此赘述。也许有一天,我会在补篇中再来叙述一番的。然而,其中有一件事我不得不谈,因为它可能与后面的事情有关。有一天,我在奥尔
什男爵的工作室里观看他的乐谱。在浏览了许多
类的乐谱之后,他指着一
羽
键琴曲集对我说:“这些是别人专为我写的曲
,品位极
,很适合演唱,除了我之外,谁也不知
,也将见不到它们。您应该选上一首用到您的幕间歌舞上去。”我脑
里装着的歌曲和合唱曲的主题比所要用的多得多,所以我并未在意他的曲
。可是,他一再地
促我,所以,碍于情面,我便选了一段牧歌,把它压缩,改成三重唱,作柯莱特的女伴们上场时用。几个月之后,当《乡村占卜者》正在上演的时候,有一天,我走
格里姆家门,发现在他的羽
键琴旁聚着一些人。见我来了,格里姆便突然站了起来。我本能地朝他的琴谱架上看了一
,看到了奥尔
什男爵的那同一本曲集,正翻在他
促我采用、并向我保证永远不拿给他人的那支曲
上。这之后不久,有一天,埃
奈先生家举行演奏会,我又看见这同一本曲集翻开着放在主人的羽
键琴谱架上。无论格里姆还是别人,都没有跟我谈起过这支曲
,而我之所以在这里亲自提到它,也是因为不久之后,有谣传说我并不是《乡村占卜者》的作者。由于我
本就不是什么大音乐家,所以我
信,要不是我的那本《音乐辞典》,人们肯定会说我
本不懂音乐的。
《乡村占卜者》上演前的一段时间,一些意大利
稽剧团的演员来到
黎。人们没有预测他们将会产生什么效果,就让他们在歌剧院舞台上演
了。尽
他们演技拙劣,乐队当时也一塌糊涂,随意曲解他们的剧本,但是他们仍旧使得法国歌剧大为逊
,一直缓不过劲来。法国和意大利两
音乐在同一天、同一个舞台上演奏,使得法国听众茅
顿开。在听了意大利音乐的那
烈
快的节奏之后,没有一个法国人再能忍受本国音乐的那
疲沓劲儿了。意大利
稽演员一演完,听众便都走光了。因此,迫不得已,只好改变演
顺序,让意大利
稽演员压轴。那时,正在上演《厄格勒》、《
格
利翁》、《天仙》,但都
不住。只有《乡村占卜者》还可以比试比试,即使排在《女仆情妇》()1之后演
,也能受到
迎。当我在写幕间歌舞时,脑
里尽想着意大利的那些
稽演员,是他们给予我灵
,可我远远没有想到,有人竟拿我的幕间歌舞去仔细比较。如果我是个剽窃者的话,那剽窃行径该有多少呀,人们要费多少心思去揭
呀!可是,
本就不是这么回事,他们白白地费心劳神了,没有在我的音乐中找到一丁
儿他人的痕迹。我的所有歌曲,同所谓的原作比较起来,正如同我所创造的音乐特
一样,完全是崭新的。如果让蒙东维尔和拉
去经受这
考验,那他们就要被批得
无完肤了。
那些
稽演员为意大利音乐赢得了一批极其狂
的崇拜者。整个
黎分成了两派,激烈程度超过对于国家大事或宗教事务的争论。一派,人多势众,由大人
、富人和女士们组成,积极支持法国音乐;另一派,更活跃,更自信,更激烈,由一些真正的行家、一些才华横溢、天赋极
的人组成。这一小伙人,常聚集在歌剧院王后包厢下面。另一派则坐满了池座和正厅的其他地方,但其中心是聚在国王的包厢下面。这著名的两大派系当时便因此而获得“国王之角”和“王后之角”的别称。争论日趋激烈,还
了一些小册
。“国王之角”想开玩笑,但遭到了《小先知》()1的嘲讽;他们想理论一番,可又被《论法国音乐的信》()2给驳得
无完肤。这两本小册
,一本是格里姆写的,另一本是我的,是有关这场争论所幸存的两本,其余的全都不知去向了。