繁体
君。还有一位弗留利()1的绅士,我非常遗憾,把他的名字给忘了,我一想起他来便仍觉得十分温馨。这是我一生所认识的人当中,心灵与我最为相像的一位。我们还同两三位才华横溢、知识渊博的英国人过从甚密,他们同我们一样,都酷
音乐。这些先生全都有妻
,或女友,或情妇。他们的这些情妇几乎都是一些才女,大家就在她们家里唱歌
舞,也在她们家里玩牌,但玩牌的次数不多,因为我们
有
烈的审
观,多才多艺、喜
戏剧,所以对赌博
到枯燥乏味。赌博只不过是寂寞无聊之辈的乐趣。我从
黎带来了人们对意大利音乐的偏见,但我也从本
中获取了分寸
,使
偏见不攻自破。我很快便对意大利音乐有了它赋予其知音的那
激情。我听着威尼斯船歌,觉得好像此前从未听过似的,而且,不久之后,我便对歌剧如痴如醉了,以至于我想专心一意地听歌剧时,因为讨厌别人在包厢里说笑玩闹,贪吃零
,我便常常避开众人,躲到另一边去。我独自一人,待在包厢一隅,悠然自得地陶醉于歌剧之中,不
歌剧多长,一直听到幕落曲终。有一天,在圣克里索斯通剧院,我竟睡着了,比在床上睡得都香。嘹亮
彩的曲
都没把我吵醒。但是,有谁能够表达得
使那首把我惊醒的曲
变成优
的和声,变成仙声妙乐的其乐无穷的
觉呢?当我同时竖起耳朵,睁开
睛的那一刹那,那是何等的惊醒,何等的陶醉,何等的
神
化啊!我第一个
觉就是恍如
在天堂。这支迷人的曲
我至今依然记得,而且一辈
也不会忘记。它是这么开始的:
conservambe
chesim’endeilcoy.()2
我想要这支曲谱。我
到了,并保存了很久,但写在纸上的曲
与我心中所想的不一样。曲谱相同,但完全不是一回事。这支仙声妙乐永远只能在我心中弹奏,正如同把我惊醒的那一天一样。
依我看,有一
音乐完全优于歌剧院的音乐,在意大利也好,在世界各地也好,都没有与之并驾齐驱的,那就是scuole的音乐。scuole是一些慈善学校,是为教育贫苦女孩而建立的,待她们长大之后,由共和国负责陪嫁或送
修
院。在教授的技艺中,音乐列于首位。每逢星期日,那四所scuole的每一所教堂里,晚祷中都有大型合唱队和大乐队的经文歌
演,演奏者和指挥都是意大利第一
的大师,演唱者全都站在有栅栏的舞台上,全都是女孩
,最大的也不到二十岁。我想象不
有什么能像这
音乐那么迷人,那么动听的:内涵的丰富、歌曲的
雅、嗓音的甜
、演唱的准确,这极其和谐
妙的一切使人产生一
印象,这印象肯定与圣堂气氛不相一致,但我相信没有谁能不受
动的。卡利约和我从未缺过一次曼第冈
学校的晚祷,而且还不单单是我俩如此。该校教堂里总是挤满了音乐
好者,连歌剧院的演员们也来向这些
的演员学习,培养自己对歌曲的真正鉴赏力。令我恼火的是那些该死的栅栏,使人只能听见歌声,却看不见堪与歌声媲
的天仙。我老在提这件事。有一天,我在勒布隆家里又提起来了,他便对我说:“如果您那么好奇,想看看这些小姑娘,这是不难满足的。我是该校校董之一。我来让您同她们在学校里一起吃午茶。”他没有信守诺言之前,我就老缠着他不放。当我走
关着那些令人垂涎的
人儿的沙龙的时候,我
到从未有过的
的冲动。勒布隆先生把我向这些著名的女歌手一一作了介绍。她们的声音和名字都是我所熟悉的。“来,索菲……”索菲奇丑无比。“来,卡
娜……”卡
娜是个独
姑娘。“来,贝
娜……”贝
娜一脸麻
。几乎个个都有重大生理缺陷。见我惊诧难受的样
,勒布隆这个刽
手不禁好笑。不过,有两三个我觉得还凑合,她们只是在合唱队里唱唱而已。我大失所望。吃午茶的时候,我们挑逗她们,她们也开心起来。丑陋并不是就没有风韵,我觉得她们还有
风韵。我在寻思:“没有灵犀,她们唱不了这么好的,所以她们心灵是
的。”我终于完全改变了对她们的看法,离开时,我几乎都
上这帮丑小鸭了。我几乎不敢再去听她们的晚祷了。但只要一听,心里就又踏实了。我依然觉得她们的歌声甜
,她们的歌
完全粉饰了她们的面庞,因此,只要听见她们在唱,我就不顾
睛所看到的,依然觉得她们楚楚动人。
在意大利,听音乐所费无几,所以,只要想听就能听。我租了一架羽
键琴,而且没
几文钱便请了四五位演奏家到家里来,我同他们一
,每周一次练习我在歌剧院里最喜
听的片断。我在家还把我的《风
诗神》的合奏曲练了几曲。也许是曲
动听,也许是人家想奉承我,圣克利索斯通的芭
舞大师向我要了两首。我非常
兴地听到这两首曲
由那支有名的乐队演奏
来,并由一个名叫贝
娜的小姑娘伴舞。贝
娜长得
漂亮,特别是非常可
,由我们朋友中的一位名叫法戈阿加的西班牙人扶养,我们常去她家共度良宵。
但是,说到寻
问柳,在威尼斯这样一座城市里,是难以洁
自好的。有人会问我:“您在这一
上没有什么可忏悔的吗?”是呀,我确实有
事要说的,我将以对其他所有事情同样的纯真态度来忏悔这一
。
我对于
女始终
到厌恶,而我在威尼斯又接
不了女人,因为我的职位关系,当地大
分人家是不许可我
的。勒布隆的几个千金倒是很可
,但很难接近,而且我对她们的父母又是极其敬重,所以甚至都不会想到去打他们女儿的主意。我可能对一个名叫卡塔妮奥的小
更
兴趣,她是普鲁士国王使节的女儿,但卡利约已经
上了她,甚至都提到结婚的事了。卡利约生活富裕,可我却一无所有。他的薪俸是一百金路易,而我只有一百
斯托尔。除了我不愿去夺朋友之
而外,我也知
不
是在什么地方,而且尤其是在威尼斯,像我这样
中羞涩的人,是不该去追蜂捕蝶的。我并未失去自己那
自欺欺人的可怜习惯,而且,我也实在太忙,对气候造成的需要并不
到特别
烈,所以在该城市生活了将近一年,我仍旧像在
黎时那样的老实,而且,一年半之后,当我离开这座城市时,我只接
过两次女
,而且是因为特殊的机会。这我
上来谈一谈。
第一次是那位正人君
维塔利在我迫使他向我公开
歉之后给我提供的。当时,大家在吃饭时正谈着威尼斯的各
消遣。这帮先生正责怪我对所有消遣之中最刺激的那
消遣无动于衷,
嘘威尼斯的
女如何如何妩媚动人,说是世界上没有哪儿的
女可与她们相提并论的。多米尼克说我一定得认识一下她们中间最可
的那一位,并自告奋勇要领我去,保证我会满意的。我听了他的这番殷勤建议,哈哈大笑,而且,年纪已经很大并且德
望重的庇阿
伯爵也以一
我没想到一个意大利人会有的那
坦率对我说,他认为我非常聪明,不会让自己的仇人领着去逛
院的。我也确实是既无此想法,也没这
要求。可是,尽
如此,由于一
连我自己也不太明白的轻率,我竟被拉去了,这是违背我的兴味、心境、理智甚至意愿的,完全
于
弱,怕显
对别人的猜忌,而且,正如当地人所说的,pernonparertroppocoglione()1。我们光顾的那个帕多阿娜,容貌
好,甚至够得上
了,但并非我所喜
的那
。多米尼克把我留在了她那儿,我叫了几杯甜酒,让她唱
曲
。半小时之后,我在桌上丢下一个杜卡托()1,准备离去。可她却
怪癖,无功不受禄,而我也傻得可以,接受了她的怪癖。我回到使馆,
信染上了脏病,
门第一件事便是派人找医生要药。三个星期里,我
神不安到了无可比拟的程度,其实并无任何不适,没有任何明显的症候可让我心惊胆战的。我简直无法想象离开帕多阿娜怀抱的人会安然无恙。医生本人也费尽
地让我放心,最后,他实在没办法
,只好说我的
质特别,不会轻易受到
染。尽
我也许不像其他人那样常去冒险
这
试验,但我的
在这方面从未受到过损害,这倒不失为一个证据,证明医生言之有理。不过,我并未因这
看法而轻率妄为。如果说我确实如此得天独厚的话,我可以说我也绝没有因此就胡搞
来。
我的另一次艳遇,虽说也是同一个
女,但起因及后果迥然不同。我说过,奥利维船长请我在他的船上吃饭,我把西班牙使馆的秘书也带了去。我原以为会受到鸣礼炮致敬,船员们会夹
迎的,但没有响过一声礼炮,这使我颇觉羞辱,因为卡利约在场,我见他面带不悦。说实在的,在商船上,对一些地位肯定不如我们的人也是鸣礼炮
迎的,何况我认为我应该受到船长的另
相看呢。我无法装假,因为我一向不会装假。尽
午宴很丰盛,奥利维也恭敬备至,但我一开始便没好气,吃得不多,说话更少。第一次祝酒时,我想总该鸣礼炮了,可是
本没有。卡利约看透了我的心思,笑话我像个孩
似的赌气。饭吃到三分之一了,我看见一只平底轻舟划了过来。船长对我说:“天哪,先生,您可留神
儿,敌人来了。”我问他此话怎讲,他说笑着回答了我。平底轻舟靠过来了,我看见从船上走
来一位光彩照人的年轻
人儿,打扮得
枝招展,步态轻盈,三
两蹦地就
得房来。我还没注意到有人在我旁边放好了一副餐
,她就已经坐到了我的
边。她既迷人又活泼,一
棕发,
多二十岁。她只会讲意大利语,她那燕语莺声就足以让我魂不守舍了。她边吃边聊边望着我。凝视片刻之后,她便嚷
:“仁
的圣母!啊!我亲
的布雷蒙,我好久没见到你了!”说着她便扑
我的怀里,把嘴贴
我的嘴,搂得我透不过气来。她那两只东方女
般的又大又黑的眸
,像火一样烧到我的心里。虽然一开始由于惊奇而
了方寸,但很快
传遍全
,以至于尽
那么多人在场,只有那位
人儿本人才使我很快克制住自己,因为我醉了,或者不如说是癫狂了。当她看见我到了她所希望的火候,她的抚
便趋于缓和,但
辣劲
并没有减退。她在解释她如此癫狂的不知是真还是假的原因时,对我们说是我长得太像布雷蒙先生了,几乎可以
真。布雷蒙是托斯卡纳海关关长,她说她曾经迷恋过他,现在仍然迷恋着他,说自己太傻,不该离开他。现在她把我当成了他,她要
我,因为她看上了我,
于同样原因,我也必须
她,只要她觉得合适,她
我多久我就得
她多久,而且,当她把我甩了,我也得像她那亲
的布雷蒙那样耐心地等着她。她说到
到。她把我当成她仆人一样支使,让我保
她的手
、扇
、腰带、帽
,命令我去这儿到那儿,
这个
那个,我都一一照办了。她叫我去把她的平底轻舟退掉,因为她想用我的,我也照办了。她喊我让开,叫我请卡利约坐我那儿,因为她有话要同他说,我同样照办了。他俩谈了很久,而且声音极低,我也随便他们谈去。她叫我了,我便又回来了。她对我说:“听着,查内托,我不愿意接受法国式的
,这样的
忒没劲儿。你一觉得厌烦了,你就走好了,不过,我可告诉你,别不上不下的。”饭后,我们去缪拉诺参观玻璃厂。她买了许多小玩意儿,毫不客气地让我付钱,可她到
给小费,比我们
费的多得多。看她满不在乎地大把
钱并且让我们也挥霍的劲
儿,显然她视金钱如粪土。我认为,她在让人为她
钱的时候,更多的是
于虚荣,而非贪财。别人为她一掷千金她才开心。