繁体
右的前途无谓地
心了。她好像我带回了财宝似的
迎我,渐渐地替我添置起了衣
,所以对我和对她都是
大的那个不幸,几乎刚一发生便被忘却了。
尽
这个不幸给我的音乐计划泼了凉
,但我仍旧在继续研究拉
的那本书。由于艰苦努力,我终于
懂它了,并且还试作了几曲,成绩不错,勇气倍增。昂特尔蒙侯爵之
贝勒加德伯爵在奥古斯特国王死后从德累斯顿回来了。他在
黎生活过很久,极其喜
音乐,对拉
的作品
得发狂。他的兄弟南济伯爵会拉小提琴,他们的妹妹图尔伯爵夫人歌唱得不错。因此,音乐在尚贝里成了时尚。他们还举办了一
公开的音乐会,起先想让我来指挥,但他们很快便发现我不能胜任,就另作安排了。我依然把我作的几首小东西也拿去演奏,其中的一支合唱曲很受
迎。它并非一首佳作,但充满了新的曲调和效果极佳的东西,大家想象不
我能写得
来。这帮先生们无法相信,识谱能力很差的我,竟然能够作
不错的曲
来,所以怀疑我是不是拿着别人的东西充当自己的。为了辨明真假,有一天早上,南济先生拿着克莱朗波的一支合唱曲前来找我,说是他移了调的,以便于演唱,但因移了调,克莱朗波的曲
就无法用乐
演奏了,所以必须另写一个低音
。我回答说这是个大工程,无法立即完成。他以为我想溜,便
我至少写一个宣叙调的低音
。我写了,但无疑写得很差,因为不
什么事,要
好的话,我必须是从从容容、自由自在的才行,但这一次我至少是
规则写的,而且又是当着他的面,所以他就不能怀疑我懂作曲的基本原理了。这样,我没有失去我的女学生们,但我对音乐的
情有所减退,因为我看到他们在举办音乐会,却没我的份儿。
差不多就在这个时候,和平恢复了,法国军队翻山回国了。好几位军官前来探望妈妈,其中就有奥尔良团团长洛特雷克伯爵,后来担任驻日内瓦全权大使,最后升任法兰西元帅。妈妈把我介绍给他。他
据她的介绍,对我似乎很
兴趣,并给我许了不少愿,但直到他临死的那年,我已不再需要他的时候,他才想了起来。其父为当时驻都灵大使的年轻侯爵
内克泰尔也在同一时候路过尚贝里。他在芒东夫人家吃饭,我那天正好也在。饭后,谈起了音乐,他很懂。当时歌剧《耶弗大》正走红,他谈起了它,有人便把本
拿了来。他提议我们俩一同演唱,使我颤抖不已。他打开乐谱,正翻到那段著名的二重唱:
人间,地狱,甚至天堂,
全都在主的面前不安惊惶。
他对我说:“您想唱几个声
?我唱这六个声
。”我还不习惯这
法国式的急促节奏,尽
我有时也勉
地唱一唱,但我并不明白同一个人怎么能够同时唱六个声
,即使两个也不成。在音乐演唱中,我最犯难的就是从一个声
轻快地
到另一声
,而
睛却同时要盯着整个乐谱。
内克泰尔先生见我推托的样
,一定是在怀疑我不懂音乐。也许是为了
个明白,他才建议我把他要献给芒东小
的一支歌记录下来。这我就不好推辞了。他唱了这支歌,我记了下来,都没请他重唱一遍。然后,他看了一遍,认为记录得很准确,一
不差。他先前见我
尴尬,所以便有意对这小小的成绩大加赞扬。其实,这事
容易的。我实际上
谙音乐,我所欠缺的只不过是一看就会的机灵劲儿,我在任何事情上都没这个能耐,而在音乐方面,只是经过长期的实践才达到炉火纯青的程度。不
怎么说,我很
激他的正直关怀,把我在他人和我思想上的那
小小羞耻给抹去了。十二年或十五年之后,我在
黎不同的人家又见过他,我多次想向他重提这段往事,以便向他表明我仍记忆犹新,但他自那时起,便双目失明了,我害怕向他提及他当年擅长的事而使他伤
,所以没有吱声。
我已接近开始把往昔同今朝相连接的时刻。一直保持至今的往日的友情变得对我十分宝贵。它们常常使我留恋那幸福却默默无闻的时期,自称是我朋友的那些人,之所以与我
往,并
我这个人,纯粹是
于善意,而非
于与一名人
往的虚荣心,或者居心叵测地想寻找更多的机会来伤害我。我就是从这时开始结识老友戈弗古尔的。尽
有人挑拨离间,他却永远是我的好友。永远是!唉,可惜啊!我刚刚失去了他。他只是在停止呼
时才终止了对我的
,我俩的友谊只是随着他的逝去才结束的。戈弗古尔先生是世上最可
的人。只要是见到他,没有不喜
他的,不可能有同他在一起而不结下
厚友谊的。我一生之中从未见过有谁比他更开朗,更可亲,更恬静,更聪明,更富有
情,更可信赖。不
你有多么审慎,一见到他,你便与他亲切得有如相识二十年的老友。就连我这个一见生人便脸红的人,也同他一见如故。他的举止、他的声音、他的言谈同他的仪表相得益彰。他的嗓音清脆、饱满、洪亮,是一
带有乐声的雄浑的优
男低音,
满你的耳朵,震颤你的心扉。没有人比他更
快,更和蔼,没有人比他的风度更真挚,更淳朴,没有人比他的才华更质朴而且修养更
雅。除此而外,他还有一颗
着所有人的心,但
得稍许有
过分。他生
殷勤,但助人不看对象。他
心帮助朋友,或者说是成为他所能帮助的人的朋友,而且在十分
情地帮助他人的同时,又非常巧妙地办好自己的事情。戈弗古尔是一个普通钟表匠的儿
,自己也曾
过钟表匠。但是,他的仪表及才
召唤着他
另一圈
,他很快便踏
其中。他结识了法国常驻日内瓦的代表克洛苏尔先生,后者对他很好,替他在
黎介绍了另一些对他十分有用的朋友。他通过这些人有幸得到瓦莱州
盐专供的差事,每年有两万利弗尔的
项。他在男人方面相当不错的机缘到此为止,但在女人方面,却是有
应接不暇,必须加以挑选,遂其心愿。最罕见而且是最值得称
的是,他与三教九
都有
往,但到
都受到
迎,大家都趋之若鹜,从未遭人嫉妒和憎恨。我相信,他一直到死,一辈
都从未有过仇人。真是个有福之人!他每年都来埃克斯温泉浴场,附近上
社会的人们也就随之聚集在那儿。他同萨瓦的所有贵族过从甚密,所以他从埃克斯到尚贝里来看望贝勒加德伯爵及其父昂特尔蒙侯爵。妈妈就是在后者家让我同他相识的。这
一面之
似乎不会有什么结果,而且还中断了多年,但在我将要谈到的场合中又续上了,而且竟成了莫逆之
。单凭这一
我就得谈谈这个我与之相
甚笃的朋友了。即使我不从个人利害去缅怀他,此人也是个十分可
、生逢其时的人,为了全人类的荣誉,我也始终认为应该永远怀念他。不过,这位如此可
的人同别人一样也有缺
,大家以后是会看到的。然而,如果他没这些缺
,他也许就没那么可
了。为了使他尽可能地引人注目,必须让人有
可原谅之
。