繁体
么说的话,是脑袋里的声音。另一
声音清晰,但尖锐刺耳,是他
里的声音。当他自鸣得意地慢吞吞地讲话,语气沉稳,注意呼
匀称的时候,他总是能够用他那
嗓门说话的。但是,只要他稍微激动,一
更激越的声调掺杂
来时,这声调就变得有如谱号的尖音,他就很难再恢复他那低音了。
西蒙先生虽然有着一副我刚才毫不夸张地描绘的尊容,却是一位风
雅士,很会甜言
语,衣着讲究得到了轻佻的程度。他由于尽量发挥优势,便喜
早上在床上见客,因为当人家看见枕
上的一颗漂亮的脑袋时,谁也不会去想光是脑袋漂亮而已。有时候,这也引起一些笑话,我相信阿讷西的人还全都记得的。一天早上,他在被窝里,或者说是在床上,等着诉讼人。他
着一
非常考究、非常白净的睡帽,饰有两个粉红
大丝带结。一个农民来了,敲了敲门。女佣没在。首席法官听见不停地敲门,便喊
:“
来。”但因为这一声说得太用力,发
了尖声。农民
来,在寻找这女人的声音是哪儿来的,当他看见床上的人
着一
修女帽,还饰有女用丝带结,便连连地向“夫人”致歉,准备折
去。西蒙先生火了,叫得更尖。那农民认定床上是女人,觉得自己受到侮辱,便骂骂咧咧地说她不过是个娼妇,首席法官先生竟在家里
这等事来。首席法官怒气冲天,因为没有别的武
,便
起自己的夜壶,正要向那个可怜的农民脑袋砸去,他的女佣回来了。
这个侏儒
上虽未得大自然的
幸,但从智力上得到了补偿。他生
聪颖,自己又刻意增加智慧。他虽然像大家说的是一个比较好的法学家,却不
自己那一行。他致力于文学,而且颇有成就。他从文学中特别汲取了那
华丽的外表,他把那艳词丽句用在
际中,甚至与女人的
往之中,使谈吐妙趣横生,大受
迎。他把嘉言集一类书中的妙语佳言背得
瓜烂熟。他有本事巧妙地运用这些妙语佳言,把一件六十年前的事,叙述得栩栩如生,委婉动听,仿佛就发生在昨天似的。他通音乐,唱起男声来很动听。总之,对于一位法官来说,他够多才多艺的了。由于老向阿讷西的贵妇们献媚取
,他在她们中间成了大红人。她们也把他当成
边的一只小卷尾猴。他甚至声称有过一些艳遇,使贵妇们听了
开心。有一位名叫埃
涅的夫人说,对他这
人,让他吻一下女人的膝盖就是最大的恩惠了。
由于他熟谙佳作,又喜
谈及,所以他的谈话不仅有趣,而且有益。后来,当我喜
学习的时候,我与他保持关系,受益匪浅。我有时从我当时所在的尚贝里去看他。他对我的好学
神既赞扬又鼓励,在阅读方面给了我很好的指
,我常从中得益。不幸的是,在他那瘦弱的
躯里藏着一颗很
的心。几年之后,我不知
他遇上了什么糟糕的事,使他忧心忡忡,竟至死去。这真可惜,他真的是一个好矮人,大家一开始会笑话他,但最终会喜
上他。尽
他一生与我关系不
,但由于我从他那儿得到一些有益的教诲,所以我认为应该
于
激之情,为他写下一小段回忆。
我一得空,便跑到加莱小
住的那条街上去,盼着能看见有人
,或者至少有扇窗
打开。可是没有,连一只猫也没见。我待了很久,只见那幢房
关得严严实实,仿佛没人住似的。那条街狭窄寂寥,有人走过便很显
。偶尔有个人走过,也是
邻舍的。我待在那儿,脸
十分难看,觉得大家猜到我为什么来的了。想到此,我像是在受酷刑一般,因为我一直看重我心
女
的名声和安宁,而宁可不顾自己的快乐。
最后,我不想继续扮演西班牙式情人了,而且我
本也没有吉他,所以决定去写封信给格拉芬丽小
。我本想写给她的女友的,但又不敢,所以还是先写给她,因为我是通过她认识另一位的,而且,我跟她更熟一些。写完信后,我便像我同两位小
分别时约好的那样,把信送到吉罗小
那儿。这办法是她们替我想
来的。吉罗小
是位
纫女工,有时去加莱小
家
活,所以
她家
方便。可我觉得这个信使选得并不太好,但我又害怕,如果对她过于挑剔,她们也没法替我找别人。此外,我也不敢说她是想为自己打算的。我
到耻辱,她竟敢自以为与那两位小
一样,对我来说,都是女
。总之,我是退而求其次,只得铤而走险,找她送信了。
我刚一开
,吉罗小
便猜
了我的意思,这其实并不难的。托人捎信给姑娘本
便不言自明,何况我那副狼狈的蠢相更是不打自招。可想而知,这差使使她老大地不乐意,但她还是答应下来,并忠实地去办了。第二天早上,我跑到她那儿,见到了回信。我多么急于奔
去看信,并尽情地亲吻它啊!这是用不着说的,但更需要说的是,吉罗小
的态度,我可真没料到她是那么善解人意。她
明智,知
自己年已三十七岁,一双兔
,一个破鼻
,嗓
尖,
肤黑,同两位风姿绰约、如
似玉的姑娘没法相提并论,所以既不愿坏了她们的好事,也不想为她们效劳,宁可失去我,也不愿把我留给她们。
梅
莱小
不见女主人的音讯,早就想回弗里堡去了。吉罗小
让她下了决心。更有甚者,她还提醒梅
莱,最好有个人送她回她父亲那儿去,并且提议让我送她。小梅
莱也
喜
我,觉得这主意切实可行。她俩当天便把这事像定了似的跟我说了。由于我觉得这么使唤我并没什么让我不痛快的,所以我也就同意了,认为这一趟
多不过一个星期。吉罗小
可没这么想,她另有打算。我不得不讲明我的经济情况,她们也考虑过了,梅
莱小
负担我的盘缠,而且,为了把我所
的费用挤
来,在我的要求下,我们决定把她的小包袱先寄走,我则慢慢地徒步而行。后来就是这么
的。
我很遗憾,竟让这么多姑娘
上了我。但是,由于我从这些
情中并没有得到什么值得沾沾自喜的好
,所以我认为可以无所顾忌地把真相说
来。梅
莱小
与吉罗小
相比,人年轻而又单纯,从未对我说过过分挑逗的话。但她
模仿我的
吻、腔调,重复我说的话,对我表现
我本该对她表示的关怀,而且,因为非常胆小,她总是想着晚上我俩要睡在同一间屋里。人在旅途中,又是在一个二十岁的大小伙
和一位二十五岁的姑娘中间,这界限就很少能把握得住了。
但这一次她把握住了。我非常单纯,所以尽
梅
莱小
并不讨厌,但一路之上,我脑
里都没往这上面去想,连一句献媚的话都没说过,也没动过要说这样的话的脑
。而且,即使有此想法,我也因为太蠢,不知如何趁机行事。我想象不
,一个姑娘和一个小伙儿怎么会睡在一起的,以为必须经过几个世纪的时间才能准备好这一可怕的安排。如果可怜的梅
莱小
通过替我
盘缠而另有图谋的话,那她可是错了。我们同从阿讷西动
时一样,规规矩矩地到了弗里堡。