繁体
。他耳朵听着,
手机械地记着,
本不理会它的内容。
不过是某某人死了,通知某某人而已。老报务员已经忘了电文开
的几个字:“同
文发往各站,同文发往各站,同文发往各站!”机
嗒嗒地响着,他边听边译:“弗……
拉……基……米……尔——伊……里……奇……”他平静地坐在那里,已经有
累了。
在某个地方死了一个叫
弗拉基米尔·伊里奇的人。他现在把这个噩耗抄下来,有人收
到后会悲伤地放声痛哭。可是这跟他毫不相
,他不过是个旁观者。机
嗒嗒地拍
几
,一划,又是几
,又是一划。老报务员听着这熟悉的声音,立即译
第一个字母,
在电文纸上写了一个“r”,接着又写上第二个字母“w”,然后又工整地写上“h”,
两竖中间的短横还特意描了两次。“h”后面是“x”,最后一个字母一听就知
是
“h”。
收报机接着打
了间隔,他只用十分之一秒的时间瞥了一
刚刚抄录下来的五个字
母,拼在一起是:“rehxh”(“列宁”)。
机
还在啪嗒啪嗒地响着。老报务员刚才偶然碰到的那个十分熟悉的名字再一次
现在他的脑海里。他又看了一遍最后那两个字:“列宁”。怎么?……列宁?……他把
电报纸拿远一些,看着电报的全文,瞪大
睛看了好一会儿,于是,他
这一行三十二
年以来,第一次不相信自己亲手抄的电文了。
他把电文反复看了三次,看来看去还是那句话:“弗拉基米尔·伊里奇·列宁逝
世。”老报务员从座上
了起来,抓起卷曲着的纸条,两

盯着它。他不敢相信的
消息还是被这段两米长的纸条证实了!他把煞白的脸转向两个女同事。她们听到了他的
惊叫:“列宁逝世了!”
这个惊人的噩耗从敞开的房门溜
了报务室,像狂风一样迅速地传遍了车站,冲到
暴风雪里,在铁路线和
叉
上旋绕着,又随着一
寒冷的气
钻
机车库那扇半开的
大铁门里。
机车库里的一号修车地沟上停着一台机车,小修队的工人正在修理它。波利托夫斯
基老
亲自下到地沟里,钻到自己这台机车的肚
底下,把有
病的地方指给钳工们看。
鲁扎克和阿尔焦姆正在把压弯了的炉条锤平。
鲁扎克钳住炉箅
,放在砧
上,阿
尔焦姆一锤一锤地锤打着。
鲁扎克这几年老多了。他经历过的一切在他额上刻下了很
的皱纹,两鬓白了,
背也驼了,一双
睛
凹陷
去,

一副忧伤的神情。
机车库的门半开着,
一线光亮,一个人从外面跑了
来,在傍晚的昏暗中看不
清这个人是谁。铁锤敲打的声音淹没了他的第一声叫喊。但是,当他跑到在机车旁边
活的人们跟前时,阿尔焦姆举起的锤
在空中停住了。
“同志们,列宁逝世了!”
锤
慢慢地从阿尔焦姆肩上
下来,他轻轻地把它放在
泥地上。
“你说什么?”阿尔焦姆听到来人报告的这个惊人消息,手像钳
一样
抓住了
他的
外
。
那个人满
是雪,大
着气,用低沉而又悲痛的声音重复了一遍:“真的,同志
们,列宁去世了……”
因为这回他没有叫喊,阿尔焦姆才听明白这个可怕的消息,同时也看清了那个人的
脸,原来是党组织的书记。
工人们从地沟里爬
来,默默地听着这个名闻世界的人逝世的消息。
大门旁边,有一台机车吼叫起来,大家都打了一个寒战。
接着,车站尽
的一台机车也吼叫起来,随后又是一台……
发电厂的汽笛也应和着机车那
有力的、充满不安的吼声,像炮弹飞啸一样发
了