繁体
到。另一只脚上的靴
也随时有掉底的危险。由于睡在
泥地上,他
脖
上长了两个大痈疮。托卡列夫把自己的
巾送给他
了围巾。
瘦骨嶙峋的保尔两
熬得通红,他猛烈地挥动大木锨铲雪。
这时,一列客车爬
了车站,有气无力的火车
勉勉
把它拖到了这里。煤
车
上一块木柴也没有,炉里的余火也快要熄灭了。
“给我们木柴,就开走;不给,就趁它还能动弹,让我停到侧线上去!”司机向站
长喊
。
列车开到侧线上去了。他们把停车的原因通知了沮丧的旅客。挤得满满的车厢里响
起了一片叫嚷和咒骂。
“你们去跟那个老
讲讲,就是在站台上走着的那个,他是工地的负责人。工地上
有当枕木用的木
,他可以下令用雪橇给火车
运
来。”站长给乘务员们
了个主意。
乘务员们立刻迎着托卡列夫走去。
“要木柴可以,但是不能白给。要知
,这是我们的建筑材料。现在工地让雪封住
了。车上有六七百个乘客。妇女、小孩可以留在车里,其他人都得拿起锨来铲雪,
到
晚上,就给你们木柴。要是不愿意
,那就让他们等到新年再说。”托卡列夫对乘务员
们说。
“瞧!同志们,来了这么多人!看,还有女的呢!”保尔背后有人惊奇地说。
保尔回过
去。
托卡列夫走到跟前,对他说:“给你一百人,分
他们
活吧。看着
,别叫他们
偷懒。”
保尔给这些新来的人派了活。有一个
个
男人,穿着
领
的铁路制服大衣,
着羔
帽,正跟旁边的一个青年妇女说话。那青年妇女
着一
海狗
帽,
上还有个
绒球。
他愤愤地转动着手里的木锨,大发牢
:“我才不铲雪呢,谁也没有权力
迫我。
要是请我这个铁路工程师给指挥一下倒还可以,铲雪吗,你我都没有这个义务,规章上
没有这么一条。那个老
违法
纪。我要告他。
谁是这儿的工长?”他问
边的一个工人。
保尔走上前去,问:“公民,您为什么不
活?”
那个男人轻蔑地把保尔从
到脚打量了一番。
“您是什么人?”
“我是工人。”
“那我跟您没什么可谈的。把工长给我叫来,别的领导也……”
保尔皱起眉
,白了他一
,说:“不想
拉倒。火车票上没我们的签字,您就别
想上车。这是工程队长的命令。”
“您呢,女公民,也拒绝
活吗?”保尔转过
来问那个女人。一刹那间他呆住了:
站在他面前的竟是冬妮亚·图曼诺娃。
她好容易才认
这个像叫
的人是保尔。一
破烂不堪的衣服,两只稀奇古怪的
鞋
,脖
上围着一条脏
巾,脸好久没有洗了——保尔就这副模样站在她面前。只有
那一双
睛,还同从前一样,炯炯发光。正是他的
睛。就是这个像
浪汉一样衣衫褴
褛的小伙
,不久以前还是她
恋的人。
真是沧海桑田哪!
她最近结了婚,现在同丈夫一起到一个大城市去。她丈夫在那里的铁路
理局担任
重要职务。真想不到,她竟会在这
情况下遇见少年时代的恋人。她甚至没好意思同他
握手。
她的瓦西里会怎样想呢?保尔竟如此潦倒,真叫人心里不是滋味。看来,这个火夫
一直没有什么长
,只能
个挖土的差事。
她犹豫不决地站着,窘得双颊通红。那个铁路工程师气疯了,一个穷小
竟敢目不
转睛地盯着他的妻
,他觉得实在太放肆了。他把锨往地下一扔,走到冬妮亚跟前,说:
“咱们走,冬妮亚。这个拉查隆尼真叫人受不了,我实在看不下去。”
保尔读过《朱泽培·加里波第》这
小说,知
意大利语拉查隆尼是穷光
的意思。
“如果我是拉查隆尼,那你就是还没断气的资本家。”他
声
气地回敬了工程师
一句,然后把目光转向冬妮亚,一字一句冷冷地说:“图曼诺娃同志,把锨拿起来,站
到队伍里去吧。别学这个胖
的样。请原谅,我不知
他是您的什么人。”
保尔看着冬妮亚那双长统
靴,冷笑了一下,又顺便补充说:“我劝你们还是别留
在这儿,前两天土匪还来光顾过呢。”
他转过
,拖着那只
鞋,啪哒啪哒地回自己人那里去了。
最后这句话对工程师也发生了作用。
冬妮亚终于说服了他一起去铲雪。
傍晚收工之后,人们都向车站走去。冬妮亚的丈夫抢在前面,到火车上去占位
。
冬妮亚停下来,让工人们先过去。
走在最后面的是保尔,他拄着锨,已经非常疲乏。等他过来,冬妮亚和他并排走着,
说:“你好,保夫鲁沙!坦白地说,我没想到你会
成这个样
。难
你不能在政府里
搞到一个比挖土
一
的差事吗?我还以为你早就当上了委员,或者委员一类的首长呢。
你的生活怎么这样不顺心哪……”