繁体
个。
筑路工程刚
行一个多星期,就受到了第一次打击——有一天晚上,火车没有从城
里运面包来。
杜
瓦叫醒了托卡列夫,向他报告了这件事。
工程队党组织书记托卡列夫坐起来,把两条长
垂到地板上,使劲地搔着胳肢窝。
“真会开玩笑!”他一边咕哝,一边迅速穿上衣服。
霍利亚瓦像球一样跑
房间来。
“快去挂电话,要特勤
。”托卡列夫吩咐他,接着又叮咛杜
瓦:“面包的事,
你对谁也不许说。”
不达目的决不罢休的霍利亚瓦跟电话接线员吵了半个钟
,终于同特勤
副
长朱
赫来接通了电话。托卡列夫听他跟接线员争吵,急得直跺脚。
“什么?面包没送到?我
上就查,看是谁
的。”听筒里响起了朱赫来的怒吼声。
“你说吧,明天我们拿什么给大伙吃?”托卡列夫生气地朝话筒里喊。
朱赫来显然在考虑怎么办。过了好一会儿,托卡列夫听到朱赫来说:“面包我们连
夜送去。我派小利特克开车去,他认识路。天亮前一定送到。”
天刚透亮,一辆沾满泥浆的汽车开到了火车站,车上装着一袋装面包。小利特克疲
惫地从车上爬下来,他因为一夜没有睡觉,脸
很苍白。
为修建铁路而
行的斗争越来越艰苦。铁路
理局送来通知,说枕木用完了。城里
也找不到车辆,不能把铁轨和小火车
运到工地上来,而且发现那些小火车
还需要大
修。第一批筑路人员
看就要到期,可是接班的人员还没有着落;现有的人员已经
疲
力尽,要把他们留下来再
,是不可能的。
旧板棚里
着一盏油灯,积极分
在这里开会,一直到
夜还没有散。
第二天早晨,托卡列夫、杜
瓦和克拉维切克到城里去了,还带着六个人去修理火
车
,运铁轨。克拉维切克是面包工人
,这次派他到供应
门去当监督员,其余的
人都到普夏—沃季察去。
雨还是下个不停。
保尔费了好大劲才把脚从泥里
来。他
到脚底下冰冷彻骨,知
是那只烂靴底
掉下来了。他从到这里的第一天起,就一直吃这双破靴
的苦
。靴
总是
漉漉的,
走起路来里面的泥浆扑哧扑哧直响。现在倒好,一只靴底
脆掉下来了,他只好光着脚
板泡在刺骨的泥泞里。这只破靴
害得他活都没法
。他从烂泥里捡起破靴底,绝望地
看了看。虽然他已经发誓不再骂人,但是这次却怎么也忍不住了。他拎着破靴
朝板棚
走去。他在行军灶旁边坐了下来,打开沾满污泥的包脚布,把那只冻木了的脚伸到炉
跟前。
奥达尔卡正在案板上切甜菜。她是一个养路工人的妻
,在这里给厨师打下手。这
个一
也不老的妇女可真是得天独厚——肩膀同男人的一样宽,
脯
隆起,大
又
又壮,切起菜来真有功夫,不一会儿案板上便堆成了一座小山。
奥达尔卡轻蔑地瞥了保尔一
,挖苦他说:“你怎么啦,等饭吃哪?还早呢。你这
小伙
准是偷懒溜
来的。你把脚丫
伸哪儿去啦?这儿是厨房,不是澡堂
!”
她训斥着保尔。
一个上了年纪的厨师走了
来。
“靴
全烂了。”保尔解释了一下他到厨房来的原因。
厨师看了看破靴
,对奥达尔卡
了
,说:“她男人是半拉
鞋匠,让他帮帮
你的忙吧,没鞋穿就别想要命了。”
奥达尔卡听厨师这样说,又仔细看了看保尔,
到有
不好意思。
“我把您错当成懒虫了。”她抱歉地说。
保尔笑了笑。奥达尔卡用行家的
光翻看着那只靴
。
“我们当家的才不补它呢。——不
事了。我家阁楼上有一只旧
鞋,我给您拿来
吧,可别冻坏了脚。受这
罪,哪儿见过呀!明后天就要上大冻,那您可够受的。”奥
达尔卡同情地说。她放下菜刀,走了
去。
不一会儿,她拿来一只
统
鞋和一块亚麻布。保尔用布包好脚,烤得
乎乎的,
穿上了
和的
鞋。这时,他以
激的心情,默默地看了看养路工的妻
。
托卡列夫从城里回来,窝着一肚
火。他把积极分
召集到霍利亚瓦的房间里,向
他们讲了那些令人不快的消息。
“到
都怠工。不
你到哪儿,车
都没停,可就是在原地打转。对那些反动家伙,
看来咱们还是抓少了,一辈
都得碰上这号人。”老人对屋里的人说。“同志们,我就
跟你们明说了吧:情况糟透了。到现在换班的人还没凑齐,能派来多少也不知
。转
就要上大冻。上冻前,豁
命来也要把路铺过那片洼地。不然,以后用牙啃也啃不动。
就是这样,同志们,城里那帮捣鬼的家伙,会有人收拾他们的,咱们呢,要在这儿加油
,快
。哪怕脱五层
,也要修好。要不,咱们还叫什么布尔什维克呢?只能算草
包。”托卡列夫的声音铿锵有力,完全不是平时那
沙哑的低音。
锁着的眉
下面,
两只
睛炯炯发亮,说明他
定不移,下决心
到底。
“今天咱们就召开党团员会议,向同志们讲清楚,明天大家照常上工。非党非团的