繁体
廖沙的
的要求。红
发的克利姆卡同这个浅黄
发的好姑
娘打
的时候,总是
到局促不安。自然,这个老实的小厨工连对自己也绝不会承认,
他喜
瓦莉亚。他把纸条递给瓦莉亚,瓦莉亚急忙读了起来:亲
的安东尼娜!你放心。 [page]
一切都好。我们全都平平安安的。详细情形,你很快就会知
。告诉那两家,一切顺利,
用不着挂念。把这纸条烧掉。
扎哈尔瓦莉亚一念完纸条,差
要扑到克利姆卡
上去:“红
熊,亲
的,你从
哪儿拿到的?快说,从哪儿拿来的?你这个小笨熊!”瓦莉亚使劲抓住克利姆卡,

追问,
得他手足无措,不知不觉又犯了第二个错误。
“这是朱赫来在车站上
给我的。”他说完之后,才想起这是不应该说的,就赶忙
添上一句:“他可是说过,绝对不能
给别人。”
“好啦,好啦!”瓦莉亚笑着说:“我谁都不告诉。你这个小红
,快去吧,到保
尔家去。我妈也在那儿呢。”她在小厨工的背上轻轻推了两下。
转
间,克利姆卡那长满红
发的脑袋在栅栏外消失了。
三个失踪的工人一个也没有回家。晚上,朱赫来来到柯察金家,把机车上发生的一
切都告诉了玛丽亚·雅科夫列夫娜。他尽力安
这个吓慌了的女人,说他们三个人都到
了远
偏僻的乡下,住在
鲁扎克的叔叔那里,万无一失,只是他们现在还不能回家。
不过,德国人的日
已经很不好过了,时局很快就会有变化。
这件事发生以后,三家的关系更亲密了。他们总是怀着极其喜悦的心情去读那些偶
尔捎回来的珍贵家信。不过男人们不在,三家都显得有些寂寞冷清。
一天,朱赫来装作是路过波利托夫斯基家,
给老太婆一些钱。
“大婶,这是大叔捎来的。您可要当心,对谁都不能说。”
老太婆非常
激地握着他的手。
“谢谢,要不然真够受的,孩
们都没吃的了。”
这些钱是从布尔加科夫留下的经费里拨
来的。
“哼,走着瞧吧。罢工虽然失败了,工人们在死刑的威胁下不得不复工,可是烈火
已经烧起来,就再也扑不灭了。这三个人都是好样的,称得起无产阶级。”
兵朱赫来
在离开波利托夫斯基家回机车库的路上,兴奋地这样想着。
一家墙
被煤烟熏得乌黑的老铁匠铺,坐落在省沟村外的大路旁。波利托夫斯基正
在炉
跟前,对着熊熊的煤火,微微眯起双
,用长把钳
翻动着一块烧得通红的铁。
阿尔焦姆握着吊在横梁上的杠杆,鼓动
风箱,在给炉
鼓风。
老司机透过他那大胡
,温厚地
一丝笑意,对阿尔焦姆说:“
下手艺人在乡
下错不了,活有的是。只要
上一两个礼拜,说不定咱们就能给家里捎
腌
和面粉去。
孩
,庄稼人向来看重铁匠。咱们在这儿过得不会比大老板们差,嘿嘿。可扎哈尔就是
另一码事了。他跟农民倒
合得来,这回跟着他叔叔闷
地去了。当然喽,这也难怪。
阿尔焦姆,咱们爷俩是房无一间,地无一垄,全靠两只肩膀一双手,就像常言说的那样,
是地
的无产阶级,嘿嘿。可扎哈尔呢,脚踩两只脚,一只脚在火车
上,一只脚在庄
稼地里。”他把钳着的铁块翻动了一下,又认真地边思索边说:“孩
,咱们的事不大
妙。要是不能很快把德国人撵走,咱们就得逃到叶卡捷琳诺斯拉夫或者罗斯托夫去。要
不他们准会把咱们吊到半空中去,像晒鱼
一样。”