繁体
毯上。首相看着这情景,没有表
害怕的样
。福吉站起
,首相迟疑了一下,也站了起来,注视着那个新来的人直起
,掸掉黑
长袍上炉灰,向左右张望着。
首相一下
冒
一个荒唐的念
,觉得鲁弗斯斯克林杰活像一
老狮
。他那茶褐
的
发和
密的眉
里夹杂着缕缕灰
,金丝边
镜后面是一双锐利的黄
睛,尽
有
瘸,但走起路来却有一
大步
星的潇洒,使人立刻
觉到他是个
锐、
的家伙。首相认为他很能理解在这危机的时期,巫师界为什么希望斯克林杰而不是福吉当他们的首领了。
“你好。”首相彬彬有礼地说
,向他伸
了手。
斯克林杰草草地握了一下首相的手,
睛在屋里扫来扫去,然后从长袍里
一
杖。
“福吉把事情都告诉你了吗?”他一边问一边大步走到门
,用
杖敲了敲锁
。首相听见门锁喀哒一响。
“.....是这样的。”首相说
,“如果你不介意地话,我希望不要锁们。”
“我不愿意被人打扰。”斯克林杰不耐烦地说
,“或被人监视。”他又加了一句,同时用
杖指了指窗
,窗帘便都拉上了。“好了,我是个大忙人,我们就开门见山地说吧。首先,我们需要讨论一下你的安全问题。”
首相尽量把腰板
得直直的,回答
:“我对现有的安全措施很满意,非常
谢――”
“可是,我们不满意。”斯克林杰打断了他的话,“如果首相大人中了夺魂咒,麻瓜们可就要遭殃了。你办公室外间的那位新来的秘书――”
“我决不会把金斯莱沙克尔赶走的,如果这就是你的建议的话!”首相激动地说
,“他效率极
,
的工作是其他人的两倍――”
“那是因为他是个,”斯克林杰说
,脸上不带丝毫笑容,“一位训练有素的傲罗,专门派来保护你的。”
“喂,慢着!”首相大喊
,“你不能随便把你们的人安
到我的办公室来,谁为我工作应该由我来决定――”
“我想你对沙克尔很满意,对吧?”斯克林杰冷冷地说
。
“是的――我是说,以前是――”
“那就没有什么问题了,是吗?”斯克林杰问
。
“我......是啊,只要沙克尔的工作一直是那么..........那么
。”首相
弱无力地说
,可是斯克林杰似乎
本没有听见。
“还有,关于赫伯特乔莱――你的那位助理
长,”他继续说
,“就是那个模仿鸭
、逗得公众乐不可支的人。”
“他怎么啦?”首相问
。
“这显然是他中了一个蹩脚的夺魂咒之后的反应。”斯克林杰说
,“他的脑
被
糊涂了,但并不排除他会有危险。”