繁体
轻人一定会得到胜利,他似乎从未真正输过,而这次当然也不会例外。
他们之间没有谁是真正占上风的那一个。或许大
分时候店主是——但这一次,他输定了。也许他们会一起留在这里,也许他们会离开。无论如何,她得
好另找一个令自己舒服的去
的准备了。
如夏洛特所料,那间书店只最后开了一星期。由夏洛特先行挑选过后,他们开始甩卖掉所有的书。年轻人的笑容不再像一把
的银
利刃,而是异乎寻常地明朗友善。最后那天,夏洛特从那里路过,无意中听到他们在说话。她停留在转角,听见年轻人正在喃喃要求着什么。他的声音不再有那
绝望的攻击
,而是因为安抚而显得柔顺且
绵绵。他在耍赖撒
。不知为何,她觉得这才是他本该有的声音。平和,快乐,善良——毕竟有那样一双宽广得像是蕴藏着一个世界的绿
睛的人绝不会很坏。
然后,店主的声音响起来。她第一次听到店主如此和缓平静的声音,那声音温柔醇厚如红酒,或是一匹上好的天鹅绒。他在念诗。是莎士比亚十四行诗其中的一首。
mymistress“eyesarenothinglikethesun
coralisfarmoreredthanherlips“red
ifsnowbewhite,whythenherbreastsaredun
ifhairsbewires,ckwiresgrowonherhead
ihaveseenrosesdamask“d,redandwhite
butnosuchrosesseeiinhercheeks
andinsomeperfumesistheremoredelight
thaninthebreaththatfrommymistressreek
ilovetohearherspeak,yetwelliknowthatmusichathafarmorepleasingsound
igrantineversawagoddessgo
mymistress,whenshewalks,treadsontheground
andyet,byheaven,ithinkmyloveasrareasanyshebeliedwithfalsepare
尾音消失了。年轻人发
猫一样的甜
咕哝声,似乎在抱怨什么,同时还在要求更多。店主轻声责备他的话夹杂着些夏洛特听不懂的词语,但那声音充满温和与包容。夏洛特跑过转角,爬上他们对面的二层小楼。她隔着一条街和厚厚的玻璃远远地看着他们,他们正挨在一起,年轻人坐在地上,毫不顾忌地把
靠在坐着一把椅
的店主膝盖上。
这两个人单独站立时
上都隐藏着的
、
和脆弱在他们相
时恰好
成满足,不多不少,好像一幅恰好契合的拼图,好像有一卷长长的画轴在他们面前平和地舒展开。夏洛特几乎能看到他们站起
来、相携向前,直到她再也看不见。