电脑版
首页

搜索 繁体

第4章(3/3)

求着他再来,为她完结,也烈地保住它,而它不全然脱,而她觉得他的细在她中活动起来,而神异的节奏在神异的波浪中浮运充溢她的内。起伏膨胀直到充满她缠绵的觉,然而开始那不可形容的动作,其实不是真正动作,只是一觉的清澈无底的漩涡,旋转直下,她一切的质及觉,直到她变成一团旋不断的情,而她躺着发不觉的鸣咽不明的呼声……’

文字可谓词了,但是我已说过词别有意义,用在劳斯总觉不大相宜。这其间有不同,只在毫发之差,在于劳斯是健的,妙的,不是罪恶,无可羞惭,是成年人人人所常举行的,羞耻才是罪恶。所以他在书后有一段说:‘诗人及一切的人都在说谎!他们叫我们相信我所要的是情。我们最需要的是这锐的、溶化的、相当可怕的。只要有一人敢这样,不要差耻,不要忏恶,不要后悔!假如他过后羞惭,而叫我们也羞惭,那岂不秽’

朱先生放下他的译稿,看见柳先生脸上又回到清净的神态,妙悟的笑容。柳先生此时似乎明白了,也觉得可以听下去而不觉得羞惭,反而以霎晨前羞惭之心为邪。

“劳斯真妗读啊!”柳先生烟慨叹地说。

朱先生起立,推开窗,放人一的月与疏影,墙外闻见卖夜市者的叫卖声。

……

1编者注:bitn…goddess意为发财、致富、金钱等意。此词威廉.詹姆斯给作家威尔斯的信:“到以上的优柔寡断,源于对财富的唯一追求。”此译为“狗母,”正文内原译为“女神狗。”为使读者明白,编者将正文内此词一律改为“财神”。

北极星书库||http://bsp;第一章

我们本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。这是一颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大,但是我们却迂回前,或攀援障碍而过。不天翻地覆,我们都得生活。

这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了一个人必要生活,必要求知。

她在一九一七年大战中和克利福·查太莱结婚,那时他请了一个月的假回到英国来。他们度了一个月的月后,克利福回到佛兰大斯前线去。六个月后,他一破碎地被运返英国来,那时康士丹斯二十三岁,他是二十九岁。

他有一惊奇的生命力。他并没有死。他的一破碎似乎重台了。医生把他医治了两年了,结果仅以免。可是腰以下的半,从此永久成了疯

热门小说推荐

最近更新小说