繁体
求着他再
来,为她完结,也
烈地保住它,而它不全然脱
,而她觉得他的细
在她
中活动起来,而神异的节奏在神异的波浪中浮运充溢她的
内。起伏膨胀直到充满她缠绵的
觉,然而开始那不可形容的动作,其实不是真正动作,只是一
觉的清澈无底的漩涡,旋转直下,
她一切的
质及
觉,直到她变成一团旋
不断的
情,而她躺着发
不觉的鸣咽不明的呼声……’
这
文字可谓
词了,但是我已说过
词别有意义,用在劳
斯总觉不大相宜。这其间有不同,只在毫发之差,
在于劳
斯是健的,
妙的,不是罪恶,无可羞惭,是成年人人人所常举行的,羞耻才是罪恶。所以他在书后有一段说:‘诗人及一切的人都在说谎!他们叫我们相信我所要的是情
。我们最需要的是这锐
的、溶化的、相当可怕的
。只要有一人敢这样
,不要差耻,不要忏恶,不要后悔!假如他过后羞惭,而叫我们也羞惭,那岂不
秽’
朱先生放下他的译稿,看见柳先生脸上又回到清净的神态,
妙悟的笑容。柳先生此时似乎明白了,也觉得可以听下去而不觉得羞惭,反而以霎晨前羞惭之心为
邪。
“劳
斯真妗读啊!”柳先生
一
烟慨叹地说。
朱先生起立,推开窗
,放人一
的月
与疏影,墙外闻见卖夜市者的叫卖声。
……
1编者注:bitn…goddess意为发财、致富、金钱等意。此词
威廉.詹姆斯给作家威尔斯的信:“到以上的优柔寡断,源于对财富的唯一追求。”此
译为“狗母,”正文内原译为“女神狗。”为使读者明白,编者将正文内此词一律改为“财神”。
北极星书库||http://bsp;第一章
我们
本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们
于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。这是一
颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大
,但是我们却迂回前
,或攀援障碍而过。不
天翻地覆,我们都得生活。
这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的
境了。她曾亲尝世界大战的灾难,因此她了解了一个人必要生活,必要求知。
她在一九一七年大战中和克利福·查太莱结婚,那时他请了一个月的假回到英国来。他们度了一个月的
月后,克利福回到佛兰大斯前线去。六个月后,他一
破碎地被运返英国来,那时康士丹斯二十三岁,他是二十九岁。
他有一
惊奇的生命力。他并没有死。他的一
破碎似乎重台了。医生把他医治了两年了,结果仅以
免。可是腰
以下的半
,从此永久成了疯
。