电脑版
首页

搜索 繁体

第2章(3/3)

连续登载某君的本书译文,便赶快从该刊第一期起购来阅读。不读犹可尔哈则用异化说明,宗教是人的本质的颠倒,人借助于幻,读了不觉令人气短!原来该刊所登的泽文,竞没有一页没有错的(有好多页竞差不多没有一段没有错的!)而且错得令人啼笑皆非。不待言,许多难译的地方,该译者连下笔都不敢,便只好漏译了,把一本名著这样胡翻译,不单对不住读者,也太对不住作者了。因此使我生了把旧稿整理版的念。在人事控偬中,了数月的功夫,终于将旧稿整理就绪,把未完的分译完了。这是本书这的一个直接的动机。

印完后重读一遍,觉得自己的译文并无可的地方;不过在力求忠实于原文的一上,倒觉尽了力量。但是在校对方面,有几的标排错了,有好几个字印错了,都未能及时改正,这是心里大觉不快的事。

本书系据未经删节过的法国印行的大众版本(英文本)翻译的,兼以rogercornaz氏的法文译本参考。cornaz氏是劳斯指定的法文翻译者,他的译文是可靠而且非常优的。有许多原文晦涩的地方,都是靠这本法译本的帮助解决的。

斯为了给这书以一特殊的地方风采,里面有不少的谈话是用derbyshire的土话写的,中译无法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一译成国语。在这一上,原文的生动是未免受了影响的了绅指笏于带间。邹鲁之士常垂绅笏,故名。,这是无可如何的。

一九三六年七月,饶述一序于北京

读劳斯的小说

——《查太莱夫人的情人》·郁达夫

斯的小说《查太莱夫人的情人》dychatterelyslover),批评家们大家都无异议地承认它是一代的杰作。在劳斯的晚年,大约是因为有了闲而有了病前的脾气的结果罢,他把这小说稿,清书重录成了三份之多。这一样的一小说的三份稿本,实质上是很有些互相差异的,一次版的本是由他自己计划的私印版;其后因为找不到一个大胆的版者为他发行,他就答应法国的一家书铺来印再版,定价是每本要六十个法郎,这是在数年以前,离他的死期不久的时候。其后他将这三本稿的版权全让给了friedwrence。她曾在英国本国,将犯官宪的忌讳,为检查官所通不过的分削去,了一本改版的廉价本。一九三三年,在黎的leseditionsdupegase的廉价版,系和英国本不同的不经删削的全版,上是有一篇friedwronce的公开信附在那里的。

先说明了这版本的起伏显没以后,然后再让我来谈谈这书的内容和劳斯的技巧等等。

书中所叙的,仍旧是英国中偏北的derby炭矿区中的故事,不过这书与他的许多作品不同,女主人公是一位属于将就没落的资产贵族阶级的男爵夫人。

热门小说推荐

最近更新小说