繁体
我这才知
这些女人是扔下她们的活儿来医院给卡扎科娃送葬的,犯人没有葬礼,拉
去埋掉,在地上
个牌
写上号码就算完事了。每当看到有棺材从劳改营门中拉
去,犯人们就说:“又一个短命人。”
“但是,如果谁能讲个丈夫像那样照料妻
的故事,”阿尔宾娜不无恶意地说:“我给她奖品——一
黎
红。”
“让我们看看。”娜塔莎说。
“给。看嘛?”阿尔宾娜一边问,一边从包里掏
红递给了娜塔莎。
“谁死了?”我问。
我在劳改营的建筑工地
活。我们营
哄哄的,因犯人多监房少——监房是木制的,已经30年了,都糟了——因此,他们不再建造单层木质监房,而是建造双层石
监房,空间扩大了一倍。
神变得异常
定。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
浪女吉娜讲述,说的是无私的母
。
“对,
谢上帝,她没受罪。昨晚她上床睡觉就再也没醒过来。”
一天,我和“海鸥”拉来一车
泥正在卸车时,一个卫兵走过来说:“伊万诺芙娜,卸完后把车打扫一下,去一趟医院。你们的一个同伴死了,你得拉她到红山。”
我照他说的
了,把车赶到了劳改营医院,一伙儿女人正等在那儿。
然后,她们就回去了,很快把这件事忘了。每人都知
明天就可能
到自己。红山墓场白骨累累,挖坑时简直分不清挖的是土还是骨
。但卡扎科娃是个特例,女人们宁愿冒险来给她送葬。自然,这里离营门
并不远,即便如此,这也有
送葬的味
。她是个仁慈的女人,应该送送她。
“四分队的卡扎科娃。”
故事之二
“卡扎科娃?可她没病呀,她儿
刚来看过她的。”
我的活儿还算称心,就是苦一
儿,因为那儿没机械装置。砖、锹、小车以及犯人们的双手,这就是全
的工
。另外,还有一匹
拉
泥车,我们
这匹
叫“海鸥”。每天早上他们一把我们赶到工地就从
厩里牵
“海鸥”
给我。我把它
在装
泥箱的车上,然后赶车到仓库。把车倒
仓库,便开始用锹往上装
泥。灰尘飞扬,我和“海鸥”都成了灰不溜丢的家伙,
鼻孔的全是
泥,呛得要命。至少我还可以用块布包到嘴上,但“海鸥”可就惨透了。幸好装满车后我们要往工地拉,其他犯人帮助我们卸车,然后我们回仓库再拉,只有在来回的路上我们才能享受
新鲜空气。一天我们要拉10到15趟。一天下来我的胳膊就像要掉下来似的,咳嗽得肺都要炸了,但我仍然
持了下来,没把这活儿
给别人。“海鸥”是个很好的工友:不骂人、不发脾气。如果想找个知心人,最好不过的就是
了。我情绪不好时就用手搂在“海鸥”的脖
上跟它说悄悄话。它或许听得懂,也许听不懂,但要是我说了当局的坏话,它不会去给我告密。还有,在来往于工地的路上监视我们的只有蓝天。即使天不是蓝的,而是多云、下雨或下雪,这也要比在工
和看守的呵斥下
活要好得多。
“我要看看跟我的颜
是否一样。好了,归我了。现在该吉娜讲,然后是我讲,我讲的故事跟拉丽莎刚才讲的差不多,只不过说的是男人。”
红山是犯人的墓地。自1930年以来,这座山长
了好多,当时埋的是富农。
听完了拉丽莎的故事,女人们说这没什么稀奇的,无私的妻
终生照顾有病的丈夫,这样的例
举不胜举。
“当然有,为什么没有?如果你们不厌烦,那我就给你们讲一个。”
“好了。现在请吉娜讲
劳改营生活的情况。可以吗?吉
尔亚。在劳改营就没有
尚行为吗?”
我讲的是一个女人代儿服刑的故事。