繁体
见她也只不过四次,而且很可能就是这四次,她也没有一次发现我在看她。是她父亲洛
索科丘埃洛和母亲阿尔东萨诺加莱斯把她教育得这么安分拘谨。”
“啊哈,”桑乔说,“原来托博索的杜尔西内亚夫人就是洛
索科丘埃洛的女儿呀。她是不是还叫阿尔东萨洛
索”
“就是她。”唐吉诃德说,“她可以说是世界第一夫人。”
“我很了解她,”桑乔说,“听说她掷铁
1抵得上全村最
的小伙
。我的天哪,她真是个地地
的壮妇哪个游侠骑士要是娶了她,即使掉
淤泥里,也能让她薅着胡
揪
来我的妈呀,她的嗓门可真大听说有一次,她在村里的钟楼上喊几个正在她父亲的地里
活的雇工。虽然
活的地方离钟楼有半西里远,可雇工们就好像在钟楼脚下听她喊似的。她最大的优
就是丝毫不矫
造作,很随和,到哪儿都开玩笑,
鬼脸,说俏
话。现在我得说,猥獕骑士大人,您为了她不仅可以而且应该发疯,甚至光明正大地绝望上吊凡是听说您上吊的人都会说,即使被
鬼带走,您自缢也是太对了。我现在得专程去看看她。已经很长时间没看见她了,大概她也变样了。在地里
活,风
日晒,女人的脸是很容易变老的。
1西班牙的一
运动和游戏。
“我承认,唐吉诃德大人,我原来对此一直一无所知,真的以为您
恋的杜尔西内亚夫人是位公主或什么贵人呢,所以您才给她送去像比斯开人、苦役犯那样的贵重礼
。在我还没给您当侍从的时候,您大概还打过许多胜仗,估计也送了不少礼
吧。不过我想,您派去或者您将派去的那些战败者跪倒在阿尔东萨洛
索,我是说杜尔西内亚夫人面前的时候,情况会怎么样呢因为很可能在那些人赶到那儿时,她正在梳麻或者在打谷场上脱粒,那些人会茫然失措,她也一定会觉得这
礼
又可气又好笑。”
“我对你说过不知多少次了,桑乔,”唐吉诃德说,“你的话真多。尽
你
脑发木,却常常自作聪明。我给你讲个小故事,你就知
你有多死心
,我有多聪明了。有个年轻漂亮的寡妇,人开化,又有钱,还特别放
。她
上了一个又
又壮的杂役僧。杂役僧的上司知
后,有一天善意地规劝这位善良的寡妇,说:夫人,我
到非常意外,而且也有理由
到意外,就是像您这样
贵、漂亮而又富有的夫人,怎么会
上这么一个蠢笨、低下而又无知的人呢这儿有那么多讲经师、神学教师和神学家,您完全可以尽情挑选,说喜
这个,不要那个。可是寡妇却很风趣而又厚颜无耻地回答:您错了,我的大人。如果您以为他很笨,我选择他选择错了,您就太守旧了。至于我为什么喜
他,他比谁都清楚。我也一样,桑乔,我
杜尔西内亚如同
世界上最
贵的公主。并不是所有
照自己的意志给夫人冠以名字,并加以称颂的诗人都确有夫人。你想想,书籍、歌谣、理发店、剧院里充斥的什么阿玛里莉、菲丽、西尔维娅、迪亚娜、加拉特娅、菲丽达和其它名字,都确有其人,都是那些歌颂者的夫人吗并不是真有,只是把她们当作讴歌的对象,让人们以为自己恋
了,而且他们有资格
恋。所以,我只要当真认为善良的阿尔东萨洛
索是位漂亮尊贵的夫人就行了。她的门第无关
要,不用去了解她的家世,给她什么
份。我在心目中把她想象成世界上最
贵的公主。
“如果你还不明白的话,你应该知
,桑乔,
恋中最动人的两样东西就是
貌和
名。杜尔西内亚这两样东西俱佳。论
貌,无人能与之相比;论
名,多数人远不能及。总之,我觉得我说得恰如其分,并且是
照我的意愿对她的相貌和品德
行想象。海
1逊她一筹,卢克雷
娅2为之失
,无论是古代、希腊时代、野蛮时代还是拉丁时代,没有一个著名女人能够超过她。随便别人怎样说,无知的人会由此而非议我,严肃的人却不会因此而指责我。”
1海
是希腊神话中的
人。
2卢克雷
娅传说中的古罗
烈女,被罗
暴君之
克斯图斯
污后,要求父亲和丈夫为她复仇,随即自杀。
“您说得有
理,”桑乔说,“我笨得简直像
驴。我怎么又提起驴来了真是哪壶不开提哪壶。您把信拿来,我该走了。”