繁体
一
保证,使我恢复了自控的能力。我几乎可以断定,如果我的心有时间在平静之中
起来,不
三个月,我就能彻底康复了。
我同乌德托夫人的私人关系到此就结束了。这
关系大家可以
据自己的心
,
照其表象作
判断。但是,在这
关系之中,这位可
的女
在我
上激发的
情,也许是任何男人都未曾
受到的最激烈的
情,由于双方为义务、为荣誉、为
情、为友谊而作
的罕见而痛楚的牺牲,将光照日月,可鉴世人。我俩在对方的
里都
得太
,不可能轻易地就自甘堕落。只有不
受人尊敬的人才会不顾一切地抛却这如此宝贵的尊敬。
情之
烈可能使我们去犯罪,但也正是这
烈
情在阻止我们去犯罪。
就这样,在同这两个女人中的一个保持了长久的友谊,而对另一个怀着一
极其
烈的
之后,我在同一天里,分别地向她俩
别了:一个是此生未再相见,而另一个则只是又见过两次。我以后将叙述在什么情况之下又见过这另一个的。
她俩走了之后,我陷
极大的窘迫之中,要完成如许
迫而互相矛盾的义务,都是我的不谨慎所造成的。要是我
在正常情况之下,此次日内瓦之行经人提
并被我拒绝之后,我尽可以安安生生地待着,没有什么可以说的。但是,我已经把此事
成了一件无法就此了结的事情了,除非离开退隐庐,否则免不了日后要作些解释,可我刚刚答应乌德托夫人不搬走的,起码是
下不搬走。再说,她曾经要求我向我所谓的朋友们就我拒绝这次旅行表示歉意的,免得有人把我的拒绝归咎到她的
上。然而,我无法说
真正的原因而又不冒犯埃
奈夫人。就她对我所
的一切而言,我肯定是欠她的情的。我思来想去,发现自己
于严酷而不可避免的抉择:要么对不起埃
奈夫人、乌德托夫人,要么对不起我自己。我选择了后者。我
决彻底地、毫不动摇地作
了这一抉择,大有一定要洗刷将我
到这
山穷
尽地步的那些过错的大义凛然之气概。这
自我牺牲,我的仇家会大加利用,也许他们正等着我这样哩,它使得我名誉扫地,而且由于他们的
心策划,使得公众对我的敬重消失殆尽。但是,它却恢复了我对自己的敬重,使我在
磨难之中得到了
藉。大家将会看到,这不是我最后一次作
类似的牺牲,也不是人们利用来抨击我的最后一次自我牺牲。
格里姆看上去像是唯一没有
手此事的人,因此,我决定向他说说明白。我给他写了一封长信,阐明了我想把这次日内瓦之行视作我的一
义务之可笑,说明了我若是一同前去,对埃
奈夫人既无用又麻烦,以及因此而给我本人带来的
不便。我实在憋不住,在信中

我是知
底细的,而且让他知
,我觉得很奇怪,大家都声称我该陪同前往,而他则可以不去,甚至连提都没有提到他。在这封信里,我因不能明确地说明自己的理由,只好东拉西扯,从而使社会上一般人看来,我有很多不对的地方。但是,这封信对于像格里姆这样的人来说,是
蓄和谨言慎行的典范,因为他们是了解我所没有说
的底细、并完全了解我的
法之正确的。我在假定我的其他朋友也持狄德罗同样的看法,以便暗示乌德托夫人也曾有过这
想法的时候,甚至都不害怕别人再添加一个对我的偏见。乌德托夫人确实是这么想过,后来听了我的理由之后,她才改变主意的,这一
我瞒下没说。我为了让她不遭人怀疑同我串通一气,最好的办法就是在这一
上表现
我对她的不满。
这封信的结尾,对对方表示了极大的信赖,换了别人一定会
受
动的。我在要求格里姆考虑我的理由并随后向我说明他的看法的时候,明确地对他说,不论他是什么意见,我都会遵从的,而且我心里也是这么想的,哪怕他说我应该去,我也会照办的。因为,埃
奈先生既然亲自陪同其妻前往,我也陪着去的话,问题也就不大了。而这之前,他们是首先想把这差使
给我,见我不肯,才找的他。
格里姆拖了很久才回我信,而且信写得很特别,我将转录于下(见信函集a,第五十九号)。
埃
奈夫人动
的日期推迟了。她儿
病了,必须等他痊愈。我将细想您的来信。您老老实实地待在您的退隐庐吧。我将会及时告诉您我的意见的。由于她近几天内不会动
,也就没什么好着急的了。在此期间,如果您觉得合适,您可以向她提
您愿为她效劳,不过我看提不提都是一回事,因为我同您本人一样了解您的
境,我相信她是会对您的提议作
应有的答复的。您这么
的唯一好
,我看就是您将可以告诉那些非要您去的人,如果说您没陪着去的话,那并不是说您未曾主动提
来过。此外,我实在不明白,您为什么非要说哲学家是大家的代言人,为什么就因为他的意见是要您去,您就以为您的所有朋友都在这么想。如果您写信给埃
奈夫人,她的回答就能作为您对所有那些朋友的反驳,因为您心里总是想着要反驳他们。再见了,问候勒瓦瑟尔太太和“刑事犯”()1。
读了这封信,我甚为震惊,焦虑不安地想
明白这信是什么意思,却百思不得其解。怎么!他不简单明了地回复我的信,反而
时间去胡猜
想,仿佛他以前已经
了不少时间还嫌不够似的。他甚至通知我,让我耐心等待,少安毋躁,仿佛牵涉到的是一个需待解决的
奥问题,要么就是他好像有什么心思,不想让我知
,直到他想告诉我为止。他这么小心翼翼,这么拖拖拉拉,这么神秘兮兮,到底是什么意思?难
能这么对待别人的信赖不成?这
行为难
算是正直、善意的不成?我对这
行为尽量往好
去找
理由,但徒劳无益,
本就没有找到。不
他是什么意图,如果是同我的相反的话,他的地位使得他的意图容易实现,而我因地位所限,是不可能阻止他的。他是一位显要亲王家的红人,
际又广,在我们共同的
际圈中,大家都围着他转,他的话犹如圣谕,所以以他那惯常的机
,很容易便能使他的全
机
转动起来。而我呢,势单力薄地待在退隐庐中,远离一切,没有人给
主意,没有任何
往,没有别的办法,只有耐心等待,只有老老实实地待着。我只不过给埃
奈夫人写了一封信,探问她儿
的病
,信写得十分客气,但并未上人圈
,去提议同她一起走。
我在这个狠心的人把我推
的那
极度的忐忑不安之中,仿佛等于有数百年之久,终于在八九十天之后,得知埃
奈夫人已经走了,并收到了他的第二封信。此信只有七八行,我竟没有读完……那是一封绝
信,但所用的词语,只有怀有血海
仇之人才会写得
来,却因只想侮辱别人,反而显得愚蠢至极。他说凡是他去的地方,都不许我
面,仿佛那是他的世袭领地,未经准许,我不得
内似的。这封信,若是看的时候稍许冷静一些,定会让人笑掉大牙的。我没有把这封信抄录下来,甚至也没有读完,便立即给他退了回去,并附上下面这封信:
我一直不想怀疑您,尽
我的怀疑是正确的。我真恨自己这么晚才看透您。
我把您从容不迫地构思的信退还给您,那说的不是我。您可以把我的信拿给全世界的人看,并公开地恨我好了,这样您反倒可以少了一
虚伪。
我所说的他可以把我的上一封信拿给人看,指的是我回答他信上的一段话。
据他的那段话,大家可以看得
来,他在这件事上有多么老谋
算。
我说过,对于不知底细的人来说,我的信可能在很多方面让人抓住把柄。他很
兴地看到这一
,但是,怎么才能利用这有利的一
而不把自己给牵连
去呢?他若是把我的那封信拿给人看,就可能遭人指责,说他辜负自己朋友的信任。
为了摆脱这一困境,他便想
同我绝
,而且其手段极尽尖酸刻薄之能事,并且在信中说他如何照顾我,不把我的信拿给别人看。他
信不疑,我在气
上,肯定要拒绝他的那
虚情假意的小心谨慎,让他把我的信拿给所有人看的:这正是他所希望的,而且,一切都像他安排好的那样发生了。他把我的信传遍了整个
黎,而且还
照他的方式加以解说,但是他的解说未能获得他所企盼的全
成功。他巧妙地征得我同意把信让大家看,但这并没让他免遭人们的非议,大家认为他是在随意抓住我的一句话来坑害我。大家总是在问,我同他有什么个人恩怨,使他竟如此这般地仇恨我。最后,大家都觉得,即使我有天大的不是,
得他非同我绝
不可,那么,就算是友谊没有了,友谊所赋予的一些权利还是应该尊重的。但是,不幸的是,
黎人很轻浮,当时的这些看法被忘记了,不在场的倒霉者被人忽视了,得势之人由于在场而让人敬畏。
谋和恶毒的活动在继续着,
样翻新,而且,很快,它那不断产生的效果便将此前的所有一切给抹杀掉了。
这就是那个人,在那么长期地欺骗了我之后,怎样最后摘下了假面
,
信自己已把事情
理到这
地步,无须再对我
着假面
了。我去除了生怕对这个恶
有失公允的担心,让他自个儿去扪心自问,不再去想他了。我收到这封信的一个星期之后,又接到埃
奈夫人的一封信,是从日内瓦寄来的,是对我上一封信的回信(见信函集b,第十号)。我从信中她生平第一次使用的
气看
,他俩是共同策划的,相信自己的
计谋必然成功。我还看
,他俩把我看作一个到了山穷
尽地步的人,今后可以毫无危险地把我置之死地而后快了。
我的
境的确是悲惨至极。我看到我所有的朋友均离我而去,而我却不知
他们是怎样以及为什么离去的。狄德罗
嘘自己仍是我的朋友,而且是唯一的朋友,可他答应来看我都已经有三个月了,却压
儿没有来过。我已
到冬天来了,随之而来的是我的旧病复发了。我的
质虽然健壮,但毕竟受不了那么多的气恼情绪的打击。我已
疲力尽,既无力气也无勇气去抵御任何事情。即使我早已说定,即使狄德罗和乌德托夫人一再劝我此刻搬
退隐庐,我也不知
搬往何
,不知
怎么才能蹒跚而至新的地方。我一动不动,麻木不仁地待着,既无法有所作为,也无法
行思考。只要一想到要迈上一步,写上一封信,或者说上一句话,我都会浑
发颤。可是,我又不能接到埃
奈夫人的信而不加批驳,除非我自己承认理应受到她和她的朋友对我的
待。我决定把我的心情和决心告诉她,因为我从来也不怀疑她会
于人
,
于慷慨,
于礼貌,
于我一直认为她
上
有的、尽
是恶劣的那
情义而忙于认可的。下面就是我的那封信:
假如人能因痛苦而死的话,我可能已不在人世了。不过,我终于拿定了主意。我俩之间的友谊终止了,夫人,但是,已不复存在的友谊仍旧有一些权利,我是知
尊重它们的。我一
儿也没忘记您对我的好
,您尽可以放心,我对您仍怀着一个不再被人
的人所能有的
激之情。其他的话就都不必说了:我有自己的良心,而我请您也摸摸自己的良心吧。
我曾想过离开退隐庐,而且也应该如此,可有人认为我必须在这儿待到

开。既然我的朋友们要我这样,我就待到
天吧,如果您同意的话。
一七五七年十一月二十三日,于退隐庐
这封信写完、发
之后,我便只考虑着安心待在退隐庐,养养
,养
蓄锐,并采取一些措施,以便来年
天悄无声息地离去,而不显
绝
的架势。可是,格里姆和埃
奈夫人并不这么想,一会儿大家就知
了。
几天过后,我终于有幸接待了狄德罗的那一次屡应屡
的来访。这次来访来得再及时不过的了。他是我最早的朋友,而且几乎是我所剩下的唯一的朋友,大家可以想象得
我在彼时彼刻见到了他该有多么
兴。我有一肚
的话要向他倾诉。有许多大家在他面前隐瞒着的、掩饰了的或者
造的事情,我都对他说明白了。对所发生的一切,凡是我能告诉他的,我都告诉了他。我并未假惺惺地要瞒着他已非常清楚的事,也就是一
既不幸又疯癫的
使我
败名裂的那件事。但是,我始终没说乌德托夫人知
我的
,或者,我至少是没有承认我向她吐
过我的
情。我跟他谈起了埃
奈夫人为了
到她小姑
写给我的那些非常纯真无邪的信而使用的很不像话的手段。我想让他从埃
奈夫人企图迷惑的两个女人的嘴里直接听到那些详情。泰
兹一五一十地告诉了他。不过,
到她母亲告诉他时,我听见她一
咬定她对“这一切都一无所知”,我当时真的惊得目瞪
呆。她就是这么说的,而且,没有改过
。不到四天之前,她还亲
对我唠叨过这件事,可是,当着我朋友的面,她却冲着我矢
否认了。这样一来,我觉得该下定决心了。我当时
切地
到,把这么一个老太婆如此长期地留在自己
边,真是太失策了。可我并没有因此而痛骂她一顿,我几乎不屑于对她说上几句鄙夷的话。我
到我欠她女儿不少的情,女儿
贞不渝的正直与其母的卑鄙懦弱有天壤之别。但是,从那时起,我对老太婆的主意已经拿定了,只等着时机一到便付诸实行。
这个时机比我预想的来得要早。十二月十日,我收到了埃
奈夫人对我上一封信的复信(见信函集b,第十一号),内容如下:
在好几年当中,我给了您所有一切可能的友谊和关照,可我今后只能对您表示
莫能助了。您很不幸。我希望您的良心能同我的一样平静。这对您的生活之安宁可能是不可或缺的。
既然您想离开退隐庐,而且您也应该如此,我很惊奇您的朋友们却挽留了您。要是我的话,我就
本不会就自己的义务去向我的朋友们请教的。因此,关于您的义务,我就没什么可多说的了。