繁体
大乐队的形式演奏了。弗朗科尔担任指挥。效果惊人。公爵大人不停地喝彩、鼓掌,而且在《塔索》那一幕的一段合唱完了之后,他站了起来,向我走来,握住我的手说:“卢梭先生,这是令人激动不已的和声。我从未听过比这更
的了。我要把这
作品拿去凡尔赛
演奏。”波普利尼埃尔夫人当时在场,但一言未发。拉
虽受到邀请,但没有去看。第二天,波普利尼埃尔夫人在她的梳妆室里极其冷酷地接待了我,故意贬损我的作品,还对我说,尽
有
华而不实的东西一开始把黎
留先生迷惑住了,但他已完全醒悟了,所以她劝我别对我的歌剧抱什么希望。不一会儿,公爵大人来了,说话的腔调就完全变了,对我的才气说了些恭维的话,使我觉得他始终打算把我的作品拿到国王面前去演。他说:“只有《塔索》那一幕不能拿到
中去演,必须重写一幕。”我一听,便关起门来,用了三个星期,写
另一幕来代替《塔索》,内容是赫西奥德()1受到一位缪斯的启迪。我找到了窍门,把自己才华发展的一
分过程,以及拉
对此的嫉妒心情写到这一幕中去。这新的一幕,没有《塔索》
雅,却更加
烈。音乐也很典雅,写得更加好。如果其他两幕与这一幕匹
的话,那整个剧本演起来就更加好了。但是,当我正要把剧本整理完毕的时候,另一件工作来了,这个演
便搁浅了。
接着丰特诺瓦之战的那个冬季,凡尔赛
庆典不断,其中有好几
歌剧要在小御
厩剧院演
。其中有一
是伏尔泰的,剧名为《纳瓦尔公主》,由拉
乐,并刚被重新修改加工,易名为《拉米尔的庆典》。这个新的主题要求对旧本的好几场幕间歌舞加以改换,词、曲都得改写。问题是要找到一个能完成这两项任务的人,当时在洛林的、伏尔泰和拉
都在忙着搞歌剧《光荣的神庙》,
不
来搞这项工作。于是,黎
留先生便想到了我,举荐我负责此事,而且,为了让我能够更好地知
该如何修改,他还把诗和音乐分开来寄给了我。我首先想
的是,得到原作者的同意,然后再去修改歌词。为此,我便像该
的那样,给原作者写了一封很客气甚至是很恭敬的信。下面就是他的复信,原件见信函集a第一号。
先生,您同时获得了到目前为止一直无法兼而有之的两
才能。对我来说,这已经是两条很好的理由,使我敬重您,并且尽力地去喜
您。我很替您抱屈,您把这两
才能用在了一
本就不值得的作品上。几个月前,黎
留公爵大人命令我一定在很短的时间里拟
几场乏味的、支离破碎的戏的简短而欠佳的梗概,以
合与这场戏
本就不合拍的歌舞。我一丝不苟地照办了,写得既快又糟。我把这可怜的初稿寄给黎
留公爵大人,盼着别被采用,或是再让我好好改改。幸好,它落在了您的手里,那您就全权
理吧,我已经把它忘得一
二净了。一个简单的初稿,写得又如此匆忙,错误必然不少,我相信您已经全
改过来了,而且对曲
行了全面补充。
我记得,在众多缺陷中有这么一个缺陷,就是在连接歌舞的那些场景中,没有
代格
纳娣娜公主是怎么从牢房一下
就到了一座
园或者一座
殿的。由于为她举行宴会的不是一位
术师,而是一个西班牙贵族,我觉得不可以像在变
术似的。先生,我请您一定再细细看看这个地方,我已记不太清了。请您看看是否有必要使牢房
开,我们的公主被从牢房请到一座特为她准备的金碧辉煌的华丽
殿中来。我很清楚,这一切都极无价值,一个有思想的人,不值得认认真真地去修改这些无用的东西。可是,既然是要尽量不得罪人,就必须尽可能地理智些,即使是针对歌剧中的一场无聊的幕间歌舞。
我完全信赖您和
洛先生,希望不久就能有幸向您表示谢意。
专此布达
一七四五年十二月十五日
这封信与他此后写给我的
傲慢的信相比,实在是太客气了,但对此大家可不必惊奇。他以为我在黎
留大人面前甚为得
,而大家都知
他老于世故,所以在不知
一个初
茅庐者有多大影响之前,他不得不表示极大的尊重。
我得到了伏尔泰先生的首肯,又不必顾忌一心要贬损我的拉
,便开始
了起来,两个月的工夫,便
差了。歌词方面,倒算不了什么。我只是尽量不让人
觉
风格上的迥异,并自信
到了这一
。音乐上的活计就更长更难了。除了得写好几支包括序曲在内的过场曲而外,我负责的全
宣叙调难度极大,一些合奏曲和合唱曲调
大不相同,必须用少量的诗句和快速转调把它们串起来,因为我不愿对任何曲
行改动或移调,免得拉
指斥我歪曲了他的曲
。这支宣叙调我写得很成功,它抑扬顿挫,雄浑有力,特别是极其灵活自如。一想到人家肯让我与两位
手
合,我便才气洋溢。我可以说,在这件公众甚至都不知晓的无名无利的差使中,我差不多始终与我的两位
手不相上下。
剧本照我修改的样
拿到大歌剧院里排练了。三个作者中只有我一人在场。伏尔泰不在
黎,拉
没去或者是躲起来了。
第一段独白非常凄惨。开
是这样的:
啊,死神!来结束我苦难的一生吧。
必须给它
上相应的音乐。可是,正是在这一
上,波普利尼埃尔夫人对我横加指责,尖刻地责怪我写的是一首哀乐。黎
留先生开始还公正地说要了解一下这段独白的词儿是谁写的。我把他给我的手稿拿给他看,证明是
自伏尔泰之手。“这么说来,”他说,“错全在伏尔泰一人
上。”在排练过程中,凡是我改写的地方全都一个个地遭到波普利尼埃尔夫人的抨击,但受到黎
留先生的赞同。然而,我面对的毕竟是一位
大的对手,所以我被告知,我改的本
有多
需要推倒重来,而且必须征求拉
先生的意见。我非但未能受到我所期待的,而且确实应该享有的赞扬,反倒
这么个结果,我十分恼火,伤心至极地回到家里。我因疲劳过度、忧愁伤悲而病倒了,六个星期未能
门。
拉
负责对波普利尼埃尔夫人指
的那些地方加以修改。他派人来向我要我那
大歌剧的序曲,用以代替我刚刚写的那一个。幸好,我觉
他想偷梁换
,没有给他。由于演
只剩五六天时间了,他来不及另写,只好保留我写的序曲。该序曲是意大利式的,当时在法国还是个很新颖的风格,便颇受赞赏。我从我的亲戚和朋友米萨尔先生的女婿、御膳房总
瓦尔玛莱特先生那儿得知,乐迷们对我的作品都很满意,而且听众都没有辨
哪是我的,哪是拉
的。但拉
竟与波普利尼埃尔夫人串通一气,想方设法让大家不知
我也参与了这项工作。在散发给观众的剧情介绍上,作者的名字总要写上的,但那上面只有伏尔泰的名字,而拉
宁可自己的名字没有署上,也不想看到我的名字同他的名字在一起。