繁体
的二十法郎对我像是一个取之不尽的宝库。我可以随意使用,不必向任何人报账。我这是
一次看到自己如此富有。我远没有垂
丧气,痛哭
涕,我只是改变了想法,但自尊心一
儿也没丧失。我从来没有
到这么自信和镇定过。我已经认为自己
息了,而且因为这全是靠了自己,所以我觉得
。
我
的第一件事就是逛遍全城,以满足自己的好奇,即使这只是为了表示一下我的自由。我去看卫兵上岗,因为我很喜
军乐。我跟着迎圣
行列看
闹,因为我喜
听神甫们唱圣歌。我去参观王
,战战兢兢地走过去,看见别人
去,我也跟
去,没人拦我。也许是因为我胳膊里夹了个小包才让我
去的。不
怎么说,
到王
时,我以为自己很了不起了,已经把自己几乎看作居于
中的人了。最后,因为老是走来走去的,我没劲儿了。肚
饿了,天气又
,我便走
一家
品店。女店主给我端上来
糕、凝
和两个我最喜
的
埃蒙特长形小面包。我只
了五六个苏,便吃了我有生以来最
的一餐。
必须找个住
。因为我已经会说不少
埃蒙特话,能让人听得懂,所以找个住
并不难。我
小心,只是
据财力而非兴趣选择住
。有人告诉我,波河街有个士兵的女人,留宿闲散仆人,一夜一个苏。我在她家得到一张破旧空床,便安顿下来。那女人尽
已经有五六个孩
,但人很年轻,而且是母亲、孩
、客人,全都住在一个房间;我在她家时一直就这么住的。不
怎么说,她是个好女人,尽
满嘴
话,总是衣冠不整,披
散发,但心地善良,嘘寒问
,对我友好,甚至还帮过我的忙。
我好几天都完全沉湎于自由自在和好奇的快乐之中。我在城里、城外游
,东张西望,观看我觉得好奇和新鲜的所有一切。而且,对于一个逃
樊笼、从未到过京城的年轻人来说,一切都是稀罕和新奇的。我对瞻仰王
特别准确无误,每天早晨都参加王家小教堂的弥撒。同这位王公及其随从待在同一座小教堂里,我觉得
极了。但是,这
执着更多的是
于我那开始显
的对音乐的激情,而
廷的排场很快便全看到了,而且总是老一
,不久也就失去了魅力。撒丁王当时拥有欧洲最好的
响乐队。索密士、德雅尔丹和贝佐齐父
替地在乐队里大显
手。为了
引一个年轻人,用不着这么好的乐队,只需把一个小乐
演奏好,就足以让他心
怒放了。毕竟,对于
前的豪华气派,我只是惊愕赞叹而已,并非贪得无厌。在这王室的辉煌之中,唯一使我
兴趣的事就是看看其中是否有这么一位年轻公主,既值得我尊敬,又能与她风
一番。
我差一

一桩风
事来,那是在一
没有这么豪华的场合中,但是,如果我愿意的话,我本可以在其中寻找到极其
妙的乐趣的。
尽
我生活十分节俭,但钱袋不知不觉地瘪了。这
节俭毕竟不是
于未雨绸缪,而是纯属一
饮
的不讲究,即使今天,盛宴佳肴也没有使之改变。我以前没吃过,而且今天仍旧没吃过比
茶淡饭更好的
餐。只要有
制品、
、蔬菜、
酪、黑面包和一般的
酒,人们就可以放心让我
餐一顿了。我胃
好,吃什么都香,只要没有膳
总
和仆人围着我,让我看腻了他们那讨厌的样
就行了。我那时
上六七个苏就能吃上一顿非常好的饭,可后来,
六七个法郎也吃不上。我因为没有受到饕餮的诱惑而饮
有节。但我把这一切称之为饮
有节是错误的,因为我只要有
福可享也是从不放过的。一吃上梨
、
糕、
酪、
埃蒙特长形小面包和几杯掺和讲究的蒙斐拉普通
酒,我就成了最幸福的贪馋的人了。但尽
如此节俭,我那二十法郎也快要用完了。这一
我一天天地看得更清楚了,而且,尽
我还年轻不懂事,但瞻念前程,不寒而栗。我的所有幻想就只剩下一个:寻找一份能让我活下去的活计,但这又谈何容易。我想到了我以前的行当,但我的手艺不
,没有师傅会雇用我的,而且
这一行的师傅都灵并不多见。于是,我一面等待好机会,一面决定逐个铺
地去
遂自荐,在餐
上刻个姓名的首字母图案或徽记什么的,然后,听人赏赐,希望以廉价劳动
引人。这个办法收效甚微,几乎到
碰
,而且,即便找到
活儿
,工钱也微乎其微,仅够几顿饭费的。然而,有一天,我一大清早从孔特拉诺瓦街走过时,从一家店铺橱窗,看见一位风姿绰约、
貌迷人的年轻女老板,尽
我在女人面前羞怯腼腆,我还是毫不犹豫地走了
去,向她推荐我的雕虫小技。她没有拒绝我,反而让我坐下,让我说说我的简单经历。她很同情我,叫我鼓起勇气,说是善良的基督徒们是不会撇下我不
的。然后,她一面让人到附近的一家金银
店去找我说我需要的工
,一面到楼上厨房里去,亲自给我拿早
来吃。我觉得这个开端是个好兆
,以后的事也证明了这一
。她好像
满意我的那
活计,而且对我稍微放松一
之后的一通闲聊更是满意;她靓丽可人、着意打扮,尽
态度和蔼可亲,但她那风釆让我望而生畏。然而,她好心的招待、同情的语气、温柔亲切的举止很快便使我不再
到拘束了。我看到自己成功了,而且这使我还会获得更大的成功。她尽
是意大利人,而且过于漂亮,显得有
妖冶,然而,她是那么稳重,而我又是那么胆怯,所以很难立即有所发展。我们也没来得及成全好事。每当我想起在她
边度过的那些短暂时刻,总
到极其欣
,而且,我可以说,在其中尝到了初恋般的最甜
、最纯洁的
的情趣。
她是个特别撩人的褐发女
,但她那漂亮脸
上显现的天生善良使她的活泼劲儿十分动人。她叫
齐尔太太。她丈夫比她年岁大,而且醋劲儿不小,外
时,便让一个总
沉着脸、不会讨女人喜
的伙计看
她。此人也有自己的野心,只不过是用赌气来表示而已。他对我很不客气,尽
他笛
得不错,我很喜
听。这个新埃癸斯托斯()1看见我
了她女主人的店里之后,成天嘟嘟囔囔。他一脸不屑地对待我,
齐尔太太也没有好脸
给他看,甚至好像有意在他面前与我亲
,好折磨他。而这
报复方式极对我的胃
,要是单独在一起时她也这样那就更合吾意了。但她并没把事情推向这一步,至少方式方法上不尽相同。要么是她觉得我太小,要么是她
本不会主动
攻,要么是她确实想
个端庄贤淑的女
,反正她持一
矜持态度,虽非拒人千里之外,但不知怎么搞的,我觉得望而生畏。尽
我对她没有
到像对瓦朗夫人那样的既真实又温情的尊敬,但却觉得更加胆怯,不敢亲近。我窘迫局促、战战兢兢,不敢看她,在她
边大气也不敢
,但让我离开她,我觉得比死都可怕。我以贪婪的目光偷偷地瞅着我能看到的一切:她衣裙上的
、漂亮的脚尖、手
和袖
间
的那一截结实雪白的胳膊以及有时脖颈和围巾之间显
的那块地方。每一
分都使我联想到其他地方。由于老盯着我能看见的地方,甚至看不见的地方,我竟
缭
,
憋气,呼
越来越急促,不知如何是好,而我所能
的只是在我们常常默不作声时轻轻地唉声叹气而已。幸好,
齐尔太太忙着
活,我觉得她并没发现什么。然而,我有时看到她由于某
同情心使然,披肩起伏不停。这
危险景象让我魂不守舍,而当我准备听凭激情迸发时,她却以平静的
吻说上一句话,让我立即老实下来。