繁体
”
“您这个玩笑开得可不怎么好。”莉莎冷冷地说。
在莉莎家门
分手的时候,维克托问:“莉莎,您明天来吗?
他得到的是一句模棱两可的回答:“再说吧。”
在回城的路上,维克托心里思量着:“好嘛,小
,您尽可以认为这是卑鄙的,我
可有我的看法。当然喽,谁放跑了谁,跟我都不相
。”
他,列辛斯基,一个波兰的世袭贵族,对冲突的双方都十分厌恶。反正波兰军队很
快就要开来。到了那个时候,一定会建立一个真正的政权——正牌的波兰贵族政权,
下,既然有
掉柯察金这个坏
的好机会,当然也不必错过。他们会
上把他的脑袋揪
下来的。
维克托一家只有他一个人留在这座小城里。他寄居在姨母家,他的姨父是糖厂的副
经理。维克托的父亲西吉兹蒙德·列辛斯基在华沙
居要职,母亲和涅莉早就跟着父亲
到华沙去了。
维克托来到警备司令
,走
了敞开的大门。
过了一会儿,他领着四名佩特留拉匪兵向柯察金家走去。
他指着那个有灯光的窗
,低声说:“就是这儿。”然后,转
问他
旁的哥萨克
少尉:“我可以走了吗?”
“您请便吧,我们自己能对付。谢谢您帮忙。”
维克托急忙迈开大步,顺人行
走了。
保尔背上又挨了一拳,被推
了一间黑屋
,伸
的两手撞在墙
上。他摸来摸去,
摸到一个木板床似的东西,坐了下来。他受尽了折磨和毒打,心情十分沉重。
保尔完全没有想到会被捕。“佩特留拉匪徒怎么会知
的呢?压
儿没人看见我呀!
现在该怎么办呢?朱赫来在哪儿呢?”
保尔是在克利姆卡家同
兵朱赫来分手的。他又去看了谢廖沙,朱赫来就留在克利
姆卡家,好等天黑混
城去。
“幸亏我把手枪藏到老鸹窝里去了,”保尔想。“要是让他们翻到,我就没命了。
但是,他们怎么知
是我呢?”这个问题叫他伤透了脑
,就是找不到答案。
佩特留拉匪徒并没有从柯察金家里翻到什么有用的东西。衣服和手风琴被哥哥拿到
乡下去了。妈妈也带走了她的小箱
。匪兵们翻遍各个角落,捞到的东西却少得可怜。
然而,从家里到司令
这一路上的遭遇,保尔却是永远忘不了的。漆黑的夜,伸手
不见五指。天空布满了乌云。匪兵们推搡他,从背后或两侧对他不停地拳打脚踢,毫不
留情。
保尔昏昏沉沉地木然向前走着。
门外有人在谈话。司令
的警卫就住在外间屋。屋门下边透
一条明亮的光线。保
尔站起
来,扶着墙
,摸索着在屋里走了一圈。在板床对面,他摸到了一个窗
,上
面安着结实的参差不齐的铁栏杆。用手摇了一下——纹丝不动。看样
这里以前是个仓
库。
他又摸到门
,停下来听了听动静。然后,轻轻地推了一下门把手。门讨厌地吱呀