电脑版
首页

搜索 繁体

第3章 导读(3)(2/2)

更难能可贵的是,他和大多数知识分不同,并不谋求成为权威。他所追求的是每个人都能有自己的主见和表达这些主见的自由:

2012年2月29日

总之对我个人来说,始终同情劳苦大众、向往自由和平等的社会的乔治?奥威尔是知识分的典范。

都是平等的,但有些动比其他动更加平等。(第100页)

源就在于这份上的不均等。乔治?奥威尔用《动农场》最著名的一句话对这等级观念了最辛辣的讽刺:

李继宏

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

也许有人会问,《动农场》已经有许多汉译本,我为什么要另行翻译呢?原因主要有两个。首先是因为我很喜乔治?奥威尔。自从上个世纪末《陈寅恪的最后二十年》走红以来,有许多人喜用“独立之神,自由之思想”来赞他们崇拜的知识分,我认为奥威尔是真正担得起这十个字的评价的。他曾是在上的民者,却憎恶帝国主义;他有着尚的文学志向,却不排斥在世俗看来十分卑贱的活;他是以写作为生的作家,却对工人阶级怀有刻的同情和尊重;他是定的社会主义者,却拒绝加任何党派组织,从不迷信任何权威。当全世界都把斯大林当作英明领袖、认为其神圣不可侵犯的时候,他清楚地看到了其独裁者的真面目,并且勇敢地宣称:

第二个原因是,在我看来,现行各汉译本是不能令人满意的,特别是常见的对《动农场》的解读——大多数人只看到它对苏联和斯大林的讽刺和鞭挞,却看不到乔治?奥威尔用心良苦的建议。实际上,这寓言式小说与其说是声讨极权的檄文,不如说是推崇平等的颂歌。只有平等的观念人心,只有消灭各因权力、财富、知识、长相、智力等因素而产生的优越和自卑,只有社会上所有人的权利和人格都得到同等的尊重,真正理想与光明的社会才会到来,真的。

从差不多十年前到现在,我一直认为当今的俄罗斯政权是十分邪恶的,我认为我有权利这么说,尽苏联现在是我们的盟国,尽我也希望英国和苏联能打胜仗。(英国的版自由,第119页)

在我看来,等到我这本书版之后,我对苏维埃政权的看法很可能会被广为接受。但这有什么用呢?用一正统思想取代另一正统思想并不是步。我想要反对的是那留声机的心态,那正在播什么唱片就只听什么唱片的法。(英国的版自由,第118页)

在我看来,奥威尔在《动农场》中来的这平等思想是最可贵的。经济上的公平并不是平均主义,它意味着有多少付就应该得到多少回报,或者说想得到多少回报就应该有多少付。这层平等意义几乎是所有人都接受的。但份均等的观念,即那认为不男女老少、富贵贫贱、肤族、籍贯、职位低、聪明愚笨、丽丑陋,所有人在权利和人格上都应该是均等的观,却几乎是所有人都不接受的。不要说当年英国的社会主义者瞧不起工人阶级,就算是在今天的英国,尤其是在今天的中国,仍然有太多以铁肩担义自诩的知识分在面对社会底层人士时会情不自禁地莫名其妙的优越。甚至有不少谬托为奥威尔的隔代知音的人,也顽固地认为脑力劳动者就是比力劳动者级。这充分说明版已经将近八十年的《动农场》在当前显然仍有其重要的现实意义,而且不仅仅是在中国。

有必要指的是,尽《动农场》对现实社会产生了无与比的政治影响,但这并不意味着它在文学上的艺术成就是平庸的。恰恰相反,它的文学成就是很的。在“我为什么写作”中,奥威尔说在创作《动农场》的时候,他第一次有意地尝试将“政治目标和艺术目标为一”。哪怕依照最严苛的文学评论标准,他的尝试也是非常成功的。这小说的语言平实、生动而准确,完全没有任何陈腔滥调,堪称文学写作的典范。而在叙事技巧上,《动农场》的成就也是惊人的:它仅用三万个单词就翔实地再现了苏联从1917年到1943年的主要历史程和政治斗争。简单地说,这小说备所有不朽寓言故事的特质:语言凝练生动,叙事扼要清晰,而意蕴又极其丰富和远。

热门小说推荐

最近更新小说