繁体
“你们的努力是没有用的。你们不是我的对手。伟大的伏地
大人是不可战胜的,我知
你的伎俩,邓布利多。别以为躲起来就有用,我会找到并
掉你的。”
房
里不再吵吵闹闹了,寂静是来得那么突然,那么
大。
“只要你们把哈利.波特
来,”伏地
的声音说
,“你们谁也不会受伤。把哈利.波特
来,我不会计较曾经的仇恨。把哈利.波特,你们才能安全的离开。把哈利.波特
来,你们会得到奖赏。”
“我在等待你们的答复。”
“看来他已经赶来了,我们得去找哈利了。”
斯说
。
“噢,海格,你还好吧?”赫
看着前面歪坐在地的人影问
。
“我想是的,”海格说
,他的脸上有几个很大伤
正在直
血,粉红
的雨伞散落在一边,“很抱歉,我现在不能站起来和你们打招呼。”
“别说话了,赫
你帮我警戒下,我得为他
理下。”
斯走了过去说
。
“不,不需要,”海格连忙说
,“这是黑
法
的伤
,不好
理的,就让它这样吧,不会有事的,相信我。”
“我可不希望你就这样死去,海格,”
斯说
,“尤其是发生了弗雷德那样的惨剧。”
“弗雷德怎么了?”海格问
。
斯没有回答他,而是对着伤
一遍又一遍地念着歌谣,伤
正在渐渐缩小。
“昏昏倒地!”赫
对突然
现的一个
死徒说
,那人直
倒下了。
“你的手法真不错,”海格说
,“我
觉好多了。”
“还没好呢,等我拿
白鲜给你撒上就好了,”
斯从袍
里掏
一个小罐
说
,“呆会可能会有
痛,忍着
。”
“咱是什么人,这
痛(哎哟!)算不了什么。”海格龇牙咧嘴
。
“大概是吧,照顾好自己,海格。”
斯说
,“别像弗雷德那样死得不明不白的,要知
,你要是死了,霍格沃茨可就少了一位优秀的神奇生
保护课的老师。”
“什么,弗雷德死了?”海格不敢相信地问
。
“就在不久前被人偷袭死了,所以说,你要自己小心了,海格。”
斯把小罐
回
袋说
。
了
尔福的房
,来到宽敞的院
时,随
可见的一片破败。在赫
后漆黑的夜
中,
斯看见远
的突然
的几
光。
“我们过去看看。”
斯带
走过去说
。
他们在沙砾路上匆匆地走着,不停地巡视着周围,
斯注意着前方的仍然在闪烁着一

光。
“我们去哪儿?”赫
问
,语气略微有些
息。
“前面,”
斯简短地说
。
当
斯和赫
渐渐靠近那里时,听见一个冷酷的声音从那里发
来。
“哈利.波特,你看看,现在你们已经被包围了。”伏地
冰冷地说
,“难
你就没
怜惜之心吗?难
你就那么愿意看到无辜者因为你的原因而受到伤害?放下
杖,我保证不会对他们
手;放下
杖,我会让他们安全离开的。”
“别,哈利,别听他的。”罗恩说
。
“你给老实
。”一个声音说
。
“穆尔
伯,我早晚会杀了你的。”罗恩恶狠狠地说
。
“我倒要看看是谁杀谁。”穆尔
伯冷笑
。
“千万别放,哈利。”珀西愤怒地喊
。