繁体
人,只要告诉它们你想去哪儿――”
“当然啦,得假定他们能听懂你的话。”
尔福大声说
。
“看来你父母的死并没有使你很难过,
尔福;或者换个说法,你的内心大概因继承了偌大的家产而
到愉快吧。”
斯讽刺
。哈利和罗恩大笑起来。
“你怎么能随便侮辱别人的父母?”乌姆里奇说
。
“难
你想帮一对
死徒夫妇辩护?莫非你和他们生前的时候有着很不同寻常的关系?还是说
法
已经堕落了与
死徒为伍了?”
斯讥讽地说
。
“你这是赤
的污蔑。”乌姆里奇气愤地说
。
“只许你无中生有,就不许我实事求是了,莫非这就是
法
的
法?难
斯克林杰没告诉你该怎么
吗?”
斯冷漠地说
。
“好....好....好。”乌姆里奇望着
斯说
,“你――跟我去见校长。”
“乐意至极。”
斯讥笑地说
。
几分钟后,他们来到了邓布利多办公室

的石兽跟前。
“滋滋
蜂糖。”乌姆里奇带着怒气地说
。
石兽活过来
到一边,后面的墙
裂成两半,
一段不断上升的石楼梯,好像一架螺旋形的自动扶梯。三人踏上楼梯,墙
在他们
厚咔嚓合拢。他们转着小圈上升,来到那一扇闪闪发光的栎木门前,门上有狮
鹰首形状的铜门环。
乌姆里奇没有礼貌的直接推门而
,
斯跟了上前。
“哦,是你,乌姆里奇教授......还有.....啊。”
邓布利多坐在他书桌后面的
背椅
上,正读着一本叫作《今日变形指南》的书。他穿着淡紫
的长袍,锐利地蓝
睛扫视着他们。斯内普坐在一张椅
上,黑
的
睛眯了起来。
“校长,本来我是不打算来找你的。但是这孩
又一次
言不逊,所以我觉得还是来找你比较妥当。”乌姆里奇说
。
“你不是有第二十四号教育令吗?”斯内普挖苦地说
。
“但我认为简单的关禁闭是无法让他留下
刻的印象。”乌姆里奇说
。
“究竟是怎么一回事呢,
斯?”邓布利多笑眯眯地望着
斯问
。
“.........
经过就是这样的,我承认我今天有些失态了,教授。”
斯歉意地说
。
“你还有什么话要说吗,多洛雷斯?”邓布利多带着怒意问
。
“你们,好啊,看来你真得决心与
法
为敌了。”乌姆里奇恼羞成怒地说
。说完就转
甩门走
办公室。
“告诫你一句话,多洛雷斯。要想得到别人的尊重,首先得学会如何去尊重别人。”邓布利多望着她的背影说
。
“你认为她可能吗?”斯内普讽刺地说
。
“不大可能。”
斯坐在斯内普旁边说
。
“你最近的行为有些不理智了,
斯。”邓布利多和蔼地说
。
“我把那东西给解开了,我不想再过那
活死人的日
了。”
斯望着邓布利多说
。
“你准备放开自己的情
了?”邓布利多问
,“你已经决定敞开自己的
怀吗?”“――非常好。”邓布利多赞许地补充
。
“是的,我想我现在需要
回真正的自己了。”
斯笑着说
。
“在你们打断我们之前,我正在和西弗勒斯商讨怎么才能不引起伏地
的注意而
掉那条蛇。”邓布利多轻快地说
。
“想
了方案没?”
斯笑着问
。