繁体
吓了一大
,“你是从哪冒
来的?不吓唬我你就觉得不开心是吧?贾维斯,你什么时候接通的电话?”
“在您向佩普女士许诺的时候,先生。”
“是的,没错。”卡尔相当认真地说,“你不应该
你明知
自己不可能
到的许诺,妮妮。佩普会对你大失所望的。”
“我看不
来他现在对我有什么期待。”托尼撇嘴,“她不喜
我。作为我的秘书,她也最好不要喜
我,我犯错,她扫尾,然后她冲过来骂我一顿,这就是我们的相
方式。”
“其实她蛮喜
你的。”卡尔笑着说,“只是她喜
你的方式和你习惯接受的方式不同。恕我冒昧,其他女人喜
你,通常都是因为她们不了解你——”
“ok,别继续往下说了,我怕我忍不住一拳击中你英俊的脸。”
“——佩普喜
你,却是因为了解你。”卡尔自顾自地说了下去,“当然你也别想她能对你有什么浪漫
情,如果你不改掉你让佩普
理你那些‘日抛
女’的习惯,或者
其他一些让所有人都
前一亮的改变。”
托尼端起蔬菜
大喝一
,又砰的一声将杯
重重地放回原位。
“你听起来很闲。你在哪里?你是坐车从哥谭往纽约赶吗?你应该换乘直升机,车的速度太慢了,而且就算你能及时赶到你也
不了斯塔克工业的大门,楼下快被记者围满了。”
“我还没
发。”卡尔说,“布鲁西还在睡。我打算带他一起过去。”
“他家里没有直升机?”
“当然有。”
“他的直升机够不够放下一张床?”托尼用充满暗示的
气询问。
卡尔回忆起他年少的时候被霍华德连人带床一起
飞机,在睡梦中飞跃半个地球,起床后惊愕地发现自己已经位于一个半球外的经历。
能让霍华德
此下策的都是保密程度非常
的实验,不可能有旁人告诉托尼霍华德这么
过,他们父
俩的关系也没有好到能好好聊天的程度,这一招只能是托尼自己想
来的。
卡尔笑了一下。
不
霍华德和托尼之间有多少矛盾,不
他们的关系在外人看来有多不正常,不
当事人有多不乐意承认,托尼真是像足了霍华德。
他挂断了电话,转
看向安静地站在角落的阿尔弗雷德:“我想请你帮个小忙,阿弗。”
老
家一
就看
来卡尔藏在笑容背后的恶作剧
彩。
但他什么也没说,只是双手贴在
上,笔
地一个鞠躬:“为你服务,先生。”
“总有一天我要介绍你认识一个人。”卡尔说,“他叫贾维斯。”