繁体
“我们可以一起吃饭。你还欠我一顿饭呢,你知
。”
“当然了。你就一个人吗?”
4原文为法语。
当我领先走下楼梯的时候,我想起茶
店
“可以喝一
儿。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你不记得我了。今年六月我荣幸地在你家吃过饭。”
职责的
女显然不会在这样一个地方寻
作乐,享受他们罪恶而豪华的生活。我非常恼火,觉得自己分明是被耍
了。我差一
连问都不问就扭
而去。我走
去只是为了事后好向思特里克兰德太太
待,告诉她我已经尽了最大的努力。
旅馆的
在一家店铺的旁边,门开着,一
门便有一块牌
:账房在二楼1。我沿着狭窄的楼梯走上去,在楼梯平台上看到一间用玻璃门窗隔起来的小阁
,里面摆着一张办公桌和两三把椅
。阁
外面有一条长凳,晚上守门人多半就在这里过夜。附近没有一个人影,但是我在一个电铃
钮下面看到有侍者2字样。我
了一下,
上从什么地方钻
一个人来。这人很年轻,贼眉鼠
,满脸丧气,
上只穿一件衬衫,趿拉着一双毡
拖鞋。
当我走上楼梯的时候,侍者一直怀疑地打量着我。楼梯又闷又暗,一
污浊的霉味扑鼻而来。三层楼梯上面有一扇门开了,我经过的时候,一个披着睡衣、
发蓬松的女人一声不吭地盯着我。最后,我走到六楼,在三十二号房门上敲了敲。屋里响动了一下,房门开了一条
。查理斯·思特里克兰德
现在我面前。他一语不发地站在那里,显然没有认
我是谁来。
“他在家吗?”
“我正预备在吃晚饭以前到外边去喝
什么。你最好同我一起去。你喜
喝苦艾酒?”
“他的钥匙不在这里。自己上去看看吧。”
我大吃一惊,一时没有答
话来。
我走
去。这是一间很小的房间,几件法国人称之为路易·菲力浦式样的家
把屋
挤得转不过
来。有一张大木床,上面堆放着一床鼓鼓
的大红鸭绒被,一张大衣柜,一张圆桌,一个很小的脸盆架,两把
座椅
,包着红
棱纹平布。没有一件东西不是肮脏、破烂的。麦克安德鲁上校煞有介事地描述的那
浪
浮华这里连一
儿影
也看不到。思特里克兰德把
堆在一把椅
上的衣服扔到地上,叫我坐下。
3原文为法语。
“那咱们就走吧”
在这间小屋
里他好象比我记忆中的更加
大。他穿着一件诺弗克式的旧上衣,胡须有很多天没有刮了。我上次见到他,他修饰得整齐
净,可是看去却不很自在;现在他邋里邋遢,神态却非常自然。我不知
他听了我准备好的一番话以后会有什么反应。
“三十二号,六楼。”
阅读月亮和六便士最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
(bsp;12原文为法语。
我通报了姓名。我尽量摆
一副大大咧咧的样
。
“啊,是的。说实在的,我已经有三天没有同人讲话了。我的法文很不
明。”
我自己不知
为什么我向他打听思特里克兰德时要装
一副漫不经心的样
。
“我是受你妻
的嘱托来看你的。”
他
上一
圆
礼帽;帽
也早就该刷洗了。
“这里住没住着一位思特里克兰德先生?”我问。
“
来吧,”他兴致很
地说,“很
兴见到你。坐下。”
我很得意,这样重要的一个问题我竟极其自然地提了
来。
“太太也在这里吗3?”
“你来找我有事吗?”他问。
“只有先生一个人4。”
我想不妨再问他一个问题。
侍者看了看账房里的一块木板。