繁体
们。他们才走了一半,大家就跑
来迎接。
罗琳达从他们的
神中判断:原先陪侍她骑
的仆役已返回堡里,报告了一切事情的经过。
“
喜儿不单单跛了。”她告诉
夫
,“她
上还需要敷药。”
她没等着瞧他那惊愕的表情,只留下亟须照料的
喜儿,径自走开。她回到堡里,直接上楼回房。
女佣帮着她卸下
装,脱掉长
刺;靴
上满是泥
,
刺上沾满血污。
骑
装也是脏污不堪,罗琳达避开
睛,不去瞧它。
“暂时不要整理,”她告诉女仆,“你可以稍后再来,我想一个人静一下。”
“是的,夫人。”
女佣把骑
装放在梳妆台边,把
靴、手
放在椅上。
罗琳达换上一件轻柔的便服,躺在窗前躺椅上,轻松地舒展四肢。
女佣帮她盖上一条丝被,离开了房间。
她怎么会把
喜儿搞得伤痕累累,还瘸了一
?而她真正想伤害的却是她丈夫。
她很惭愧也很沮丧。她怎么会把自己降格到野蛮人的地步,作
这
不可原谅的事?
她半睡半醒地休息了一个小时后,没有敲门声也没有征询同意,房门突地被推开,德斯坦·海尔跨
房里。
这是他第一次
她的卧房,罗琳达十分吃惊地坐在躺椅上,她看着他,
到心脏快要停止
动。
她这辈
从没见过这么冒失的男人。
他的脸因极度愤怒而扭曲着,她一直认为他既冷又
,现在他的表情却凶恶狰狞,活象来自地狱的
鬼。
他上前几步,接着说:“我刚看过
喜儿,你对这
残暴行为有什么更好的解释?”
虽然他没有故意提
声调,但他的声音明显地较往常尖锐,这使得罗琳达立时站了起来。
她早准备向他
歉,她甚至告诉自己,就算她不这么打算,德斯坦·海尔也会
她这么
。
但是现在她对他的怨恨又重新燃烧了——就象她在飞驰着,打算摆脱那名尾随的仆役时,充
血脉里的
觉——她誓死抗拒他
加在她
上的屈辱。
他走近了些,她仿佛看到他
神中
她从未见过的怒火。她几乎不敢相信
前这个人跟她所嫁的丈夫会是同一个人。
“我知
你完全无视于他人的
觉。”他说:“我知
你自私、
、冷酷,完全不是一个女人所应有的,可是我不相信你有权利这么残酷地伤害我最心
的
。”
他停顿一下,然后以一
令人恐慌的态度。慢慢说:“在这
情况下,你要接受同样的待遇是既公平又正确的。”
罗琳达不明白他的意思。然后她惊恐地
了
气,她发觉德斯坦·海尔从椅
上拣起那
她残酷地鞭在
喜儿
上的
鞭。