繁体
在这一
上,彼太太是得意扬扬的,她有时骄傲地对她自己说:“他是多么得手了!这都是我一手
成的!老实说,他和查太莱男爵夫人的时候是从来没有这么得手过的。她不是一
能够推
男人的人,她太为她自己着想了。”
“我不能在此久留。”她恐怖地对希尔达低语
。
固得象一块钢,当他和其男
在一块的时候,对于人的目的
的造求上,对于他的煤矿业的发展上,他有一
差不多神秘的狡黠、刻薄和动用自如的力量,那仿佛是他自己的忍受
和他的卖
于伟大圣线了他一
对于
质问题的
锐观察,赋予他一
超人的力量。他的沉经济效益与私情,和他的大丈夫气的完全消失,似乎给了他一
冷酷的,差不多幻像的,适于事业的第二天
。在事业上,他确实是超人的。
克利福对于康妮的态度是奇怪的。他
持着要再见他一面;他尤其
持着要她到勒格贝来;这一
他是决定
的,绝对不可动摇的。因为康妮曾经忠实地答应回勒格贝来的。
同时,在她的古怪的、女
的灵魂的某一角落里,她多么轻蔑他,憎恶他!在她看来,他是个倒仆了的野兽,只会动的怪
,她一边竭力地帮助他,鼓舞他,一边却在他经日的健全女
的最
最远
,残酷地、无限地轻蔑他,她觉得一个最卑下的
氓都胜他一筹。
“不!她说过她要回来,她便得回来。”
我的回答只有这一句:在我决定什么以前,我定要在勒格贝这儿亲自见你一面,你曾忠实地答应回勒格贝来,你得履行这个允诺,我非在这儿和往常一样亲自见你之后,我不能相信什么,或明白什么。不用说,这边没有人狐疑什么,所以你的归来是自然的,待我们继谈过后,如果你还觉得主意不变,那么无纤疑地我们是可以找个解决办法的。
“可不是!”康妮说。
她
了大门,现在这屋于是她恨之
骨的了,这
宽大散漫的地方,好象是个险恶的东西在她
上威吓着。她现在不是它的主妇,而是它的受难者了。
她回了封信给克利福,想推辞这个会见,他复信说:如果你现在不回勒格贝来,我将判断你总有一天要回来的,我便依这判断行事,我将继续在这儿等候你,等五十年也成。
“他想开始报复了。”他一边说,一迅把信
还她。
我不
迎人的
姊,但是我也不绝以闭门羹。毫无疑义,你的
“呵,夫人!这并不是我们所期望的‘欣然归来’啊!”她说。
康妮默默无言。她有
惊异,为什么她怕起克利福来了,她怕到他那里去,她怕他,仿佛他是个危险的恶人。
“原来这妇人知
了!不知
其他的仆人知
多小,猜疑我小了呢?”
她被吓住了。这是一
险的威吓手段,她很知
他是这么说便这么
的。他将不提
离婚,于是孩
便要成为他的,除非她有证明不是。
波太太不再反对他了。她知
她对付着是什么。
康妮把这封信给梅乐士看。
“我怎么好呢?”她说。
背弃义务与责任是她怂恿的,那么请你不要以为我将有一副笑脸
她很难过地
到她寝室里去,重新占有了这间房
,仿佛没有发生过什么事似的!在勒格贝四
内的每
她们到勒格贝时,适值克利福
去了,波太大
来迎接她们。
经过一番忧苦焦虎过后,她决定请希尔达陷她到勒格贝去。她把这个决定通知克利福,他回信说:
“不要
他,如果你不愿意。”
我不用告诉你的信对我的影响怎样,如果你肯替我想象一下,你也许可以想象
来;不过无疑地你是不愿劳驾替我一想的。
“那有什么用呢?”波太太说,“难
你不能让她走,摆脱她么?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
去见她。