繁体
那儿矿工们正曳着沉重的步伐归家。希尔达朝着克罗斯山的路驶去,这并不是条大路,但也是到曼斯非德的路,康妮
上了避尘镜。她们沿着铁
驶去,这铁
在她们下边这一条壕
里。然后她们在壕
上的桥上横过。
“这儿便是到村舍去的小路!”康妮说。
希尔达愤愤地望了望那条小路。
“我们不能一直往前去,真是万分可惜!”她说,“否则我们九
钟使可到帕尔
了。”
“我真替你抱赚。”
着
睛的康妮说。
她们不久便到了曼斯非德。从前这儿是绝妙的一个城市。现在却是个令人气丧的矿工城市了。希尔达在一本旅行指南书中介绍的旅店前停下了,开了一间房
,这一番事于她是毫无意思的,她差不多气愤到了不能说话。但是康妮却忍不住要告诉她一关于那男
的事情。
“他!他!他叫什么名字?你尽是说:他!希尔达说。”
“我从来就没有用名字叫过他,他也没有用名字叫过我。想起来也是奇怪的。我们有时只是用珍
夫人,和约翰·多
士的名字,但是他的名字是奥利佛·梅乐士。”
“你觉得
奥利佛·梅乐士太太比
查太莱男爵夫人怎么佯?”
“可
得多了!”
康妮是令人失望的了!虽然,那男
已经在军队里当过了四五年军官,他定然有多少相当的仪表。他似乎是个有
份的,希尔达有
温和起来了。
“但是你不久便要厌倦他的。”她说,“那时你便要因和他发生了关系而
到羞耻呢。我们是不能和工人阶级相混的。”
“但是你自己却是个
心的社会主义者!你常常是站在工人阶级方面的。”
“在政治的危机中,我可以站在他们的方面;但是正因为我站在他们的方面,我知
在生活上和他们相混是多么不可能的事,这并不是势利,实在是因为我们和他们的节奏全不能相谐。”
希尔达曾经在
地的政治界和知识分
中生活过,所以她的话是令人无可答辩的。
在旅馆里,慢慢地度过了嗳昧的黄昏,最后来了个嗳昧的晚餐。晚餐后,康妮捡了些东西放在一个小绸袋里,再梳了一次
发。
“希尔达,”她说,“毕竟
情是
的,那使你觉得你是生活着,你是在造化的中心。”她仿佛在自夸。
“我想每个景
都有这同样的
觉。”希尔达说。
“是么?以我要替它
兴呢!”
黄昏是奇妙地睛朗,甚至在这个城市里,黄昏也留恋不去,今夜一定是个半透明的夜。希尔达气愤着的脸孔,象是个假面
似的冷酷她把汽车开行了,姊妹俩向原
回去,但走的是经过波梭接的另一条路。
康妮
着她的避尘
镜和掩饰面孔的帽
,静默地坐着,希尔达的反对,使她更决绝地站在她的
人的方面,纵令海拓石烂她也要依附他。
当她们经过克罗斯山时,她们的车灯亮着,在壕
里驶过的光亮的小火车,使人觉和是在夜间了。希尔教研室打算在桥的尽
转
小路里去。她把速度有
突然地放慢了下来,汽车离开了大路,车灯明亮地照着那蔓草丛生的小咱,康妮往外望着,看见了一个暗影,她把车门打开了。