繁体
不,可。”
他回转
去把鞋脱着。
“你,既不喜
,为什么挂在那儿、也许你太太会
夹的到淖借呢。”她说。
他突然苦笑起来望着她,说:
“凡家里值得带走的东西,她都带走了:但是这张像,她却留下了!”
“那么为什么你还留着它呢?为了痴情的缘故么?”
“不,我从来就没有瞧它,我差不多就不知
有它。那是从我们这儿来就挂在那里的。”
“你为什么不把它烧了。”
他又回过
来望着那张像:四面装的是丑陋的褐
油金的框
,上面是个没有胡
的、活泼的、样
很年轻的男
,领于有
过
,和一个
树有
臃
,穿着一件暗
缎衣,卷发蓬松、刚勇的年轻妇人。
“真的,这主意图不错。”他说。
他把鞋脱了换上了一双托鞋。他站地椅
上,把墙上的像取了下来,带绿
的图纸上,留下了一块苍白
的大方形。
“用不着拂去上面的灰尘上。”他一边说,一边把像架靠着墙
放了。
他到杂
间里取了一把铁锤和钳
回来。坐在刚才坐的那个地位,他开始把那大像架背后的纸撕了,小钉
了。他沉静地
神地工作着,这神情是他所特有的。
一会儿,他把钉
都
了。他把后面的木板取了下来,再把那
实的
纸的像怎取了
来,他觉得有趣的望着那张像怎说
“我那时的样
恰是这样:象一个年轻的教士;面她那时的样
也恰是这样:象一只河东狮
,一只


的河东狮
!”
“让我瞧瞧。”康妮说。
真的,他胡
剃得光光的,样
整洁,这是二二盯前那些整洁的青年之一。甚至在像上,他的
也是活泼而无畏的。那女人呢,虽然她的颐骨是沉重的。但并不怎样象河东狮
。她有一
令人看了不免
动的什么东西。
“一个人千万不要留这
东西。”康妮说。
“的确;千万不要留;尤其千万不要去照3”
他把像怎在膝上撕碎了;撕成了小片时,他丢
火里去。“只是把火壅
了。”他说。
他小心地把玻璃和木板拿到楼上去。
他把像架用铁锤打碎了,上面的漆灰飞扬着。然后他把碎片带到杂
间里去。
“这个我明天再烧。”他说:“上面的膏泥灰漆太多了。”
把一切收拾好了后,他坐了下来。
“你
不
你的女人。”她问他。
“
。”他说:“你
不
克利福男爵。”
但是她非问个究竟不休。
“但是你想她罢。”她
持地问。
“想她。”她苦笑着。
“也许你现面还想她罢。”她说
“我!”她睁着
睛,“呵,不,我一想到她就难受。”他安静地说。
“为什么。”