繁体
不太当你一回事。”她说。
“他们对他们的地位,比你对你的男爵夫人的地位,更当作一回事呢。”他说。
“但是我的地位是人家
给我的。我自己实在不想。”她脱
而
,他把车停了,望着她:
“现在是谁想摆脱负任?现在是谁想逃避
目地位一如你所称的一责任。”
“但是我并不想
在什么
目地位呢。”她驳反
。
“咳!这是逃避责任。你已有了这
地位:这是命定的。你应该承受下去。矿‘工们所有的一切起码的好
是谁给的?他们的一切政治自由,他们的教育,他们的卫生环境,他们的书籍,他们的音乐,一切一切,是谁给的?是不是矿工们给矿工们的?不!是英国所有的勒格贝的希
莱,尽了他们的本分给的,而且他们应该继续地给与。那便是你的责任。”
康妮听,脸气得通红。
“我很想给
什么东西。”她说,但是人们却不允许我。现在,一切东西都是
卖的,或买来的,你所提起的那
东西,都是勒格贝的希
莱用
价
卖给矿工们的,你们是不给一分一毫真正的同情的,此外,‘我要问问,是谁把人民的天然的生活与人
夺去了,而给与这
工业的丑恶?是谁?”
“那么,弥要我怎样呢?他气得脸发青说,“难
请他们到我家里来抢动么?”
“为什么达娃斯哈
成这么丑恶,这么肮脏?为什么他们的生活是这么绝望?”
“达娃斯喻是他们自己
夏秋冬成的,这是他们自由的一
表现。他们为自己
成了这
妙的达娃斯哈。他们过着他们的
妙的生活。我却不能过他们的那
生活。一条虫有一条虫的活法。”
“但是你使他们为你工作,他们靠你的煤矿生活。”
“一
也不。每条虫
找它自己的
粮,没有一个工人是被迫为我
工的。”
他们的生活是工业化的,失望的,我们自己的也一样。”她叫
。
“我不相信这话,你说的是骑丽的溺藻,只是瞩目待毙了的残余的浪漫主义的话,我亲
的康妮呵,你此刻一
儿也没有失望的人的样了呢!”
这是真的。她的
的
睛发着亮,两颊红粉粉的发烧,她充满着反叛的
情,全没有失望着的颓丧样儿,她注意到
密的草丛中,杂着一些新
的莲馨
,还裹着一层
茸,她自己愤横地奇怪着,为什么她既然觉得克利福不对,却又不能告诉他,不能明白地说
他在哪里不对。
“无怪工人们都恨你了。”她说。