繁体
了。突然地,一
孤独的苍白
呈现在他的脸上:她在那儿并不是为了他呵。
她有许多话想说,可是说不
来,她只向他望着,说:
“我希望没有打扰你吧?”
一个轻轻的讥讽的微笑,把他的
睛缩小了。
“不,我刚才正在梳
发,请你愿怨我没有穿上外衣,但是我并不知
是谁在敲门。这儿是从来没有人来敲门的意外的声音是使人觉得不祥的。”
他在她面前走着,到了园路的尽
,把门打开了。他只穿着衬衣,没有那笨重的棉绒外衣,她更看
了他是多么的细瘦,而有
向前颂曲,但是,当她在他面前走过的时候,她觉得他的生动的
睛和浅褐
的
发,有
什么年轻南昌活泼的地方,他大约是个三十七八的人了。”
(bsp;她局促地走到了树林里,她心里知
他正在后面望着她。她使他这样的不安而不能自抑。
他呢,当他走
屋里时,他的样
不象是一个守猎的人,无论如何不象是一个工人,虽然他有些地方象本地的平民,但他也有些和他们很不相同的地方。
那个守猎人,梅乐士,是一个奇怪的人。”她对克利福说,“他差不多象一个上
阶级的人。”
“真的吗?克利福说,“我倒没有注意。”
“但是他不是有
特别的地方么?”康妮
持着说。
“我想他还不坏,但是我不太知
他。他是旧年才离开军队的一还没有到一年。我相信他是从印度归来对,他也许在那边得了一些什么怪癖。他也许是一个军官的传令兵,这把他的地位
好了一些。许多士兵都是这样的。但是这于他们是没有好
的。当他们回到了老家的时候,他们便只好恢复旧态下”
康妮凝望着克利福,心里沉思着。她看见了他对较下阶级的稍有上升希望的人所生的那
狭窄的反
,她知
这是他那一类人的特
。
“但是,你觉得他是有
什么特别的地方么?”她问
。
“老实说,我不觉得,我毫没有注意到什么。”
他奇异地,不安地,半猜疑地望着她。她觉得他并没有对她说真话。说真切
,他并没有对他自己说真话。他厌恶人家提起什么有特别地方的人。人得站在他的
平线边,或以下,而不应该超
。
康妮又
觉到她同代的男
们的狭隘和鄙吝。他们上这样地狭隘,这样地惧怕生命!
第七章
当康妮回到楼上她寝室里去时,
了一件很久以来没有
的事:她把衣服都脱光了,在一面很大的镜
面前,照着自己的
。她不太知
究竟她看什么,找什么,但是她把粉光移转到使光线满照在她的
上。