繁体
这条
路是从前横经这个乡野的很古很古的大
。但是现在,这只是一条私人树林里的
路了。从曼斯非尔德来的的路,至此往北折转。
树林里,一切都静息着。地上千叶
的背面藏着一层范霜。一只鸟
哑地叫着,许多小鸟震着翼。但是这儿已没有供人狞猎的野兽,也没有雄
。因为在大战时都给人杀光了。树林也荒着没人看
,一直到现在,克利福才再雇了一个守猎的人。
克利福
这个树林,他
那些老橡树。他觉得它们经过了许多世代都是属于他的,他要保护它们,他要使这个地方不为人所侵犯,
地关闭着奠定了理论基础和策略基矗,使之与世界隔绝。
小车
馒慢地驶上斜坡,在冰陈了的泥块上颠簸着前
,忽然左边现
一块空地,是儿只有一丛枯稿了的蕨草,四下杂布着一些斜倾的细长的小树,几
锯断了的大树桩,毫无生气地
着
和
;还有几
乌黑的地方,那是樵夫们焚烧树枝
草和废
过后的痕迹。
这是大战中佐费来男爵伐木以供战壕之用的一个地方,在
路的右边渐次隆起的圆丘,一片光溜溜,怪荒芜的。圆丘的
上,从前有的话多橡树,现在一株也没有了。在那儿,你从树梢上望去,可以看见煤矿场的铁
和史曲门的新工厂。康妮站在那儿远眺着。这几是与世界隔绝的树林中的一个开
。从这开
咱使可与世相通。但是她并不告诉克利福。
这块光地,常常便克利福觉得非常地忿怒。他曾参与大战,他知
战争是怎么一回事,但是大战并没有使他忿怒,直至他看见了这光溜溜的小山之后一的
有内在创造力的
质实
,除太
系外,宇宙中还有,才真正地忿怒起来。他现在正叫人重新植些树木。不过这小山使他看了便怨恨他的父亲。
小车儿徐徐地向上前
,克利福坐在车里,呆板地向前望着。当他们到了最
时,他把车停住,他不肯向那不平的斜坡冒险下去了。他望着那条
路向下降落里在蕨草和橡树中间形成的一个开
。这
路在小山脚下拐弯而淹没,但是它的迂回是这样的
好而自然,令人联想起往日的骑士们和乘
的贵妇们在这儿行乐的情形。
“我认为这儿是真正的英格兰的心。”在二月谈淡的
光下坐着的克利福对康妮这样说。
“是吗?”康妮说着,却听见了史德门煤矿场发来的十一
钟的气笛声。克利福是太习惯于这声音了,他一
也没有注意。
“我要使这个树林完整……无疆。谁也不许侵犯它。”克利福说。
克利福这话里,带着某
愤慨悲伤的情绪。这树林还保存着一
荒野的老英格兰时代的什么神秘东西,但是大战时候佐佛来罗爵的伐木却把它损伤了。那些树木是多么静穆,无数弯曲的树枝向天空上伸,灰
的树
,倔
地从棕争的蕨草丛中直立!鸟雀在这些树木间飞翻着,多么安稳!从前,这儿有过鹿,有过弓手,也有过骑驴得得地经过的
士。这地方还没有忘记,还追忆着呢。
利福静坐着,灰白和
光照着他的光
的近全栗
的
发,照着他的圆满红
的、不可思仪的脸孔。
“当我来到这儿时,我比平时尤其觉得无后的缺
。”他说。