繁体
不好吗?”
“很好,柯斯提亚,比和我丈夫要好一百倍。但这跟你没关系,主要是我那些疯疯傻傻的怪念
。现在好了,都没有了。我的相思病已经治好了。你去国外吧,记住这个‘瓦丽娅之夜’,我也重新投
生活。当然是在这儿,跟
威里克。”
他明白了我的意思。在门
,他
地抱了我一下,几乎把我的骨挤碎,又说了一句:“我永远也忘不了你。”
然后他就走了,永远。他再也没回来看过我们,在给
威里克的信中总说工作脱不开
。现在我想起他时轻松多了,我常常想起他,暗笑自己的大胆,继续着我的生活。
“真好,瓦
娜。我现在越来越喜
你了,真的,连你
上间谍我都不在乎。”
这是阿尔宾娜说的,下面该她讲了。
“我可没这个胆量
这样的事,”佳丽娜叹
“所以你才这么瘦呢,”阿尔宾娜笑
。
“你都快被
德啃光了。我要是能有瓦
娜的
格该多好,去你们的
德吧。
我来给你们讲讲一个狡猾的家伙是怎样背着自己的老婆跟我玩儿的。“
故事之五
空
儿阿尔宾娜的故事充分地例证了男人为了背着妻
搞,采用的手段是何等
明。
我曾经跟一个列车餐车组长混过一阵,跟他
朋友主要是想
几件新衣服穿穿。冬天
上就要到了,我还没有大衣、靴
。俗话说得好:买衣服靠赊账,挣钱靠上床,这样的女人永远穿得漂漂亮亮。列夫那家伙长得
帅,挣钱也不少,我跟他睡过几次之后,他却没命地
上了我,以至于一天没有我他都受不了。
“唉,阿尔宾诺什卡,”他说,“要不是我有老婆的话我一定娶你。”
跟他老婆的事很简单:她在“反对偷窃社会主义财产行政局”工作,是个怪吓人的老妖婆
,还不能生育。列夫跟她结婚完全是
迫式尽义务,就跟我们施行星期六义务劳动差不多:你可以不去,在你自己了,但是如果真的不去……他是因为犯了什么案
后才跟她认识的,她给他摆了两条
路:
监狱,或者去结婚登记
。那可怜的家伙放弃了有期限的劳改,选择了无期限的跟一个自己不喜
的女人过一辈
的痛苦。他因此没去坐牢,但是,就算他是个地地
的
骨
无产者,他也向往
情,也想有个中意的女人一生相伴埃于是他抓住了我。
“咱们想个什么办法才能既呆在一起,又不被我老婆发现呢?”列夫·波里西什每次跟我过夜后都问。