繁体
”斯特拉提醒他。
“生活总得冒
儿险。”保罗说着,竖起了大衣的领
,好阻挡雪
他脖
。他摘下一只手
,摸摸后兜,确定自己是不是带了盛狗粪的塑料袋——它就在兜里。他们沿着
胎碾过的痕迹走着,脚底与积雪
发
的吱吱声让他想起了自己的青葱岁月——在他年长到能够领取驾照之前,他走过多少这样的路啊!即使是大风雪的夜晚,他也要
去,找朋友、找刺激——只要能摆脱那个房
——他可以
任何事。而现在,当时那
对摆脱父母追求自由的渴求,让他
到一阵阵的痛。公墓里的墓碑提醒着他,用不了多久,他就可以彻底解脱了。走在墓碑之间,假装这不是真的,的确很难。
“夜
真不错,”斯特拉想让保罗的情绪好起来,“我喜
下雪时的宁静。”
“我也是。”
“即使这会影响我的嗅觉。”
下载
“为什么?”
“天冷的时候,
汽不会像
温时那样蒸发。”斯特拉耐心地解释说。他们之前有过同样的问答。
他们俩哪儿都没去(3)
“知
为什么他们把公墓围上栅栏吗?”保罗看着墓碑上的标签问。镇上一个名叫西尔维斯特·格拉厄姆的名人,葬在了这里。他曾经是个演讲家和健康饮
的提倡者,还很普遍地被误认为是“全麦饼
”'grahamcracker,全麦饼
,与这个人的姓氏相同,所以才会有此误认。——译者注'的发明人——实际上,他只是发明了制作全麦饼
的面粉而已。另一个葬在这里的小镇名人是艾米丽·迪肯森,曾经住在河对岸的阿默斯特。保罗曾经臆想,这两个人作为同时代的人或者同一公墓的鬼魂,是否曾经相遇。
“为什么呢?”斯特拉问,即使她已经对答案耳熟能详。
“因为人们死后都想住
来。”'原文为“becausepeoplearejustdyingtogetin”。die本
有死亡的意思,dyingtodo意为“渴望,
望
什么事情”。此为一语双关的笑话。——译者注'
“不错的笑话。”斯特拉说,“公墓外面靠近艾米丽·迪肯森坟墓的那条路,不是给隐遁者的车
吗?”'此句也是个关于公墓的笑话。——译者注'
“我以前说过这个吗?”