繁体
尼奥派给他的两名佣人一起步行
了门。走到一条大街上,唐吉诃德抬
望去,看到一扇门上有个大字招牌,上面写着:“承印书籍”。唐吉诃德非常
兴,因为他从未见过印刷厂,想看看到底是怎么回事。他和他的一行人走过去,看到这儿在印刷,那儿在校样,有的人排版,有的人校改,反正都是大印刷厂里那一
。唐吉诃德走到一个大字盘前,问排字工人在
什么。工人们
了解释,唐吉诃德觉得很新鲜,然后又继续往前走。他又来到一个排字工人面前,问他在
什么。那工人答
:
“大人,”他指着一位相貌端正、神情严肃的人说,“这位大人已经把一本托斯卡纳语的书译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷。”
“这本书的书名叫什么”唐吉诃德问。
那个译者答
:
“大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫lebagatelle。”
“lebagatelle译成西班牙文是什么意思”唐吉诃德问。
“lebagatelle就相当于我们西班牙语的小玩意儿,”译者说,“虽然从书名看,这本书很普通,但是内容很好,很
刻。”
“我懂得一
儿托斯卡纳语,而且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪。不过大人,我想请教您一
儿事。我这样
并不是想考验您的才智,而是
于个人好奇。您在您的译作里是否遇到过pinata这个词”
“经常遇到。”译者说。
“那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢”唐吉诃德问。
“译成哪个词”译者说,“只能译成锅嘛。”
“谢天谢地”唐吉诃德说,“您对托斯卡纳语真是太
通了我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的喜
,凡是遇到piu,您都说成是多,把su当作上面,而giu是下面。”
“是这样,”译者说,“这正是这几个词的本义。”
“我敢发誓,”唐吉诃德说,“您不是当代的著名人士,而且,您反对褒扬才
佳人和传世佳作。有多少有本领的人被埋没,有多少天才被打
冷
有多少
德
尚的人没有得到应有的称赞尽
如此,我觉得把一
语言翻译成另外一
语言,除非原文是像希腊语和拉丁语那样的经典语言,否则,都会像从背面看佛兰德的挂毯一样,虽然图案看得见,可是底线太多,使得图案黯然失
,失去了作品的原有光彩。至于翻译其他一些简单的语言,更会失去才华和文采,就像只是生搬
过来或者只是从一张纸抄到另一张纸上一样。我并不是因此就说翻译这个行业一无是
,因为其他一些职业的情况比这个行当还糟糕,而且收益也少呢。可是有两个著名译者不在此列,一个是克里斯托瓦尔德菲格罗亚,他翻译了忠实牧人;另一个是胡安德豪雷吉,他翻译了阿明塔。他们的译文
畅,让人难分原作和译作。不过,请您告诉我,您这本书是自费印刷还是已经把版权卖给了某个书商”
“我这是自费印刷。”译者说,“我估计,这第一版至少可以赚一千个盾。这一版大约印两千册,每册卖六个雷阿尔,我估计很快就可以销完。”
“您盘算得不错。”唐吉诃德说,“这说明你很不了解印刷厂商的
招和他们之间的关系。我敢肯定,您背着两千册书,累得腰酸
疼的时候,您就慌了,如果这是平淡无奇的书就尤为如此。”
“什么”译者说,“您想让我把这本书
给书商吗他们买我的版权只
三个
拉维迪,还以为是对我开恩呢。我印书并不是为了成名,我的作品已经有名声了。我只是想得一
儿利,没有利,空名不值半文钱。”
“但愿上帝能让您一本万利。”唐吉诃德说。