繁体
自己的
份吧,桑乔,”特雷莎说,“别净想
攀了。你记着,俗话说,邻居的儿
在
前,
净鼻
领
门。咱们的玛丽若是真能嫁给一个伯爵或骑士,那当然是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡
佬、庄稼妹、纺织女。只要有我在就休想,老伴儿她可是我养大的你只
拿钱来,桑乔,她的婚事由我来办。我看好了,有个洛佩托乔,是胡安托乔的儿
,一个健壮又结实的小伙
,咱们都认识他。我知
他对咱们的女儿印象不错。门当
对,这门亲事错不了。而且,这样玛丽总在咱们
底下,大家都是一家人,父母、儿女、孙
和女婿,大家和睦相
,共享天
之乐。你别着急把她嫁到
廷和王府去,在那儿人家与她合不到一起,她也与人家合不到一起。”
“够了,你这个
搅和的
俗女人”桑乔说,“你
吗平白无故地不让我把女儿嫁给那
能给我生
贵孙
的人你看,特雷莎,我总是听老人们说,福来不享,福走了就别怨。现在福气已经来到咱家门
,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风嘛。”
本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话都是杜撰的。
“你这个害人虫,”桑乔接着说,“如果我当上一个有油
的总督,咱们从此就翻了
,难
你觉得不好吗我要把玛丽桑查嫁给我选中的人,你看吧,到时候人们就会称你为唐娜特雷莎潘萨。不
那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制的坐垫上,还有绸
。你不能一辈
总是这样,像个摆设似的。这件事不用再说了。不
你怎么讲,小桑查也得当个伯爵夫人。”
“我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说,“不
怎么说,我还是怕她当这个伯爵夫人或者王妃。我可告诉你,这并不是我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当
对,最看不上那
自己本来什么也不是却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名字多痛快,没有什么这个那个,还罗哩罗嗦地唐什么、唐娜什么的。我的父亲叫卡斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎潘萨,本来我应该叫特雷莎卡斯卡霍,可法律就是国王1,我对特雷莎潘萨这个名字
满意,不用加什么唐,那我担当不起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:你们看,那个喂猪婆还
傲慢的,昨天还披着麻袋片,去教堂时没
巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑的裙
,
着装饰别针,神气十足了,好像咱们不知
她是谁似的。上帝让我七官或五官俱全,别
有几官吧,我才不想让人家这么说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧,愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的母亲发誓,我们绝不离开村
一步。好女就好比没有
,大门不
,二门不迈。正派的女孩
,
活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德去找你们的好运,让我们母女在家倒霉吧。我们是好人,上帝自然会帮助我们,让我们时来运转。我就是不明白,他的父母和祖父母都没有唐的称号,是谁给他封了唐字。”
“我告诉你,”桑乔说,“你现在大概是中
了。上帝保佑,老伴儿,你
吗要把这些没
没尾的事连在一起我说的那些同碎石
2、首饰别针、俗话和神气有什么关系听着,你这个笨
,我只得这么叫你,因为你总是听不明白我的话。我是说,假如让我的女儿从一个
塔上
下来,或者沉沦堕落,就像乌拉卡公主3打算的那样,你或许有理由不
照我说的去
。可如果转
之间,我就能给她安上一个唐娜或贵夫人的
衔,让她脱离苦海,一步登天,让她的会客室里的阿尔
哈达4比
洛哥的阿尔
哈达时期的
尔人还多,你
吗不同意或不愿意让我这样
呢”
1应为“国王就是法律”,特雷莎把话说反了。
2特雷莎的父亲名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石
的意思。
3乌拉卡公主是西班牙国王费尔南多一世的女儿,见父亲把国土只分给她的三个兄弟,便威胁要去

生涯,迫使父亲给了她一个城。
4此
为垫
的意思。穆瓦希德人也译为阿尔
哈达人。两者发音相同。