电脑版
首页

搜索 繁体

第46节(4/4)

自己的份吧,桑乔,”特雷莎说,“别净想攀了。你记着,俗话说,邻居的儿前,净鼻门。咱们的玛丽若是真能嫁给一个伯爵或骑士,那当然是好事,可就怕他随意欺负玛丽,说她是乡佬、庄稼妹、纺织女。只要有我在就休想,老伴儿她可是我养大的你只拿钱来,桑乔,她的婚事由我来办。我看好了,有个洛佩托乔,是胡安托乔的儿,一个健壮又结实的小伙,咱们都认识他。我知他对咱们的女儿印象不错。门当对,这门亲事错不了。而且,这样玛丽总在咱们底下,大家都是一家人,父母、儿女、孙和女婿,大家和睦相,共享天之乐。你别着急把她嫁到廷和王府去,在那儿人家与她合不到一起,她也与人家合不到一起。”

“够了,你这个搅和的俗女人”桑乔说,“你吗平白无故地不让我把女儿嫁给那能给我生贵孙的人你看,特雷莎,我总是听老人们说,福来不享,福走了就别怨。现在福气已经来到咱家门,咱们若是把门关上就不对了,咱们应该借此东风嘛。”

本书的译者认为,桑乔的这段话和下面的一段话都是杜撰的。

“你这个害人虫,”桑乔接着说,“如果我当上一个有油的总督,咱们从此就翻了,难你觉得不好吗我要把玛丽桑查嫁给我选中的人,你看吧,到时候人们就会称你为唐娜特雷莎潘萨。不那些贵夫人如何不愿意,你去教堂的时候都可以坐在细毯制的坐垫上,还有绸。你不能一辈总是这样,像个摆设似的。这件事不用再说了。不你怎么讲,小桑查也得当个伯爵夫人。”

“我看你说得太多了,老伴儿,”特雷莎说,“不怎么说,我还是怕她当这个伯爵夫人或者王妃。我可告诉你,这并不是我的意思,我也没同意。伙计,我一直主张门当对,最看不上那自己本来什么也不是却要攀龙附凤的人。我洗礼时起的名字是特雷莎,这个名字多痛快,没有什么这个那个,还罗哩罗嗦地唐什么、唐娜什么的。我的父亲叫卡斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎潘萨,本来我应该叫特雷莎卡斯卡霍,可法律就是国王1,我对特雷莎潘萨这个名字满意,不用加什么唐,那我担当不起。我也不愿意让人见我穿得像个伯爵夫人或总督夫人似的,背后却说:你们看,那个喂猪婆还傲慢的,昨天还披着麻袋片,去教堂时没巾,用裙摆包脑袋,今天就穿着带裙撑的裙着装饰别针,神气十足了,好像咱们不知她是谁似的。上帝让我七官或五官俱全,别有几官吧,我才不想让人家这么说呢。你呢,伙计,去当你的总督或是岛督吧,愿意威风就威风去吧。可我和女儿,我向我已故的母亲发誓,我们绝不离开村一步。好女就好比没有,大门不,二门不迈。正派的女孩活才是幸福。你跟随你的唐吉诃德去找你们的好运,让我们母女在家倒霉吧。我们是好人,上帝自然会帮助我们,让我们时来运转。我就是不明白,他的父母和祖父母都没有唐的称号,是谁给他封了唐字。”

“我告诉你,”桑乔说,“你现在大概是中了。上帝保佑,老伴儿,你吗要把这些没没尾的事连在一起我说的那些同碎石2、首饰别针、俗话和神气有什么关系听着,你这个笨,我只得这么叫你,因为你总是听不明白我的话。我是说,假如让我的女儿从一个塔上下来,或者沉沦堕落,就像乌拉卡公主3打算的那样,你或许有理由不照我说的去。可如果转之间,我就能给她安上一个唐娜或贵夫人的衔,让她脱离苦海,一步登天,让她的会客室里的阿尔哈达4比洛哥的阿尔哈达时期的尔人还多,你吗不同意或不愿意让我这样呢”

1应为“国王就是法律”,特雷莎把话说反了。

2特雷莎的父亲名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石的意思。

3乌拉卡公主是西班牙国王费尔南多一世的女儿,见父亲把国土只分给她的三个兄弟,便威胁要去生涯,迫使父亲给了她一个城。

4此为垫的意思。穆瓦希德人也译为阿尔哈达人。两者发音相同。

热门小说推荐

最近更新小说