繁体
,“我完全听从您的吩咐,尤其是我本人生
平和,不愿招惹是非。可是说真的,要是该我自卫了,我可不
那些规则,因为不
是神的规则还是世俗的规则,都允许对企图侵犯自己的人实行自卫。”
“我也没说不是这样,”唐吉诃德说,“不过,在帮助我
攻骑士这
上,你还是得约束自己的冲动天
。”
桑乔说:“我会像记着礼拜日一样记着这
,照此行事。”
他们正说着话,路上
现了两个圣贝尼托教会的教士,骑着两匹骆驼一般大的骡
,
着风镜,打着
伞。后面跟着一辆车,车旁边有四五个骑
的人和两个步行的骡夫相随。后来才知
,车上是位比斯开贵夫人,要去
维利亚,她的丈夫正在那儿,准备赴西印度群岛荣任官职。教士虽然同那一行人走的是同一条路,但并不是那位夫人的随行人员。唐吉诃德一发现他们,便对桑乔说:
“如果我没有
错的话,这大概就是前所未有的奇遇了。那些黑乎乎的东西可能是不,肯定是几个
法师,他们劫持了车上的公主。我必须全力铲除这
罪恶行为。”
“这比风车的事还糟糕,”桑乔说,“您小心,大人,那是圣贝尼托教会的教士,那辆车肯定是某位过路客人的。您小心,我跟您说,您看看您在
什么吧,千万别让
鬼搞昏了
。”
唐吉诃德说:“我对你说过,桑乔,关于征险的事情你知
得不多。我说的是真的,你
上就会看到。”说完,他冲上去,迎着两个教士站到路中间。待估计他们能听到自己的声音时,唐吉诃德
声喊
:
“你们这些罪恶的
鬼,把你们劫持的公主立刻放掉,否则,你们
上就会为你们的罪恶行径而受到正义的惩罚。”
两个教士勒住缰绳,被唐吉诃德的装束和话
得莫名其妙,说:
“骑士大人,我们不是罪恶的
鬼,而是圣贝尼托教会的两个教士。我们赶自己的路,不知
这辆车上是不是有被劫持的公主。”
“
言巧语对我不起作用。我认识你们这些卑鄙的家伙。”
唐吉诃德说。
不等两人回答,唐吉诃德便
提矛冲向走在前面的教士。他怒气冲冲,凶猛至极,要不是那个教士自己
落下
,唐吉诃德准会把他刺下
,那就严重了,即使不死,也得重伤。第二个教士看到自己的同伴这个样
,便夹
那匹快骡的肚
,朝田野疾风般遁去。
桑乔潘萨看到教士落地,便立刻下驴,跑到他
边,开始剥他的衣服。这时,教士的两个伙计赶来,问他为什么要扒教士的衣服。桑乔说,作为主人唐吉诃德打胜这一仗的战利品、这衣服理所当然属于他。两个伙计不懂得竟有这等荒唐事,也不明白什么战利品、打仗之类的事情,看到唐吉诃德正在同车上的人说话,便冲上去,把桑乔打倒在地,把他的
发和胡
都
光了,还猛踢一顿,打得他躺在地上,不见气息,
了过去。
那教士又惊又怕,面无血
,不敢滞留片刻,赶
翻
上骡,
骡向逃跑的教士方向跑去。那个教士正远远地观望,看这场意外的遭遇如何收场。两个教士不愿等到最后结局,便继续赶路,一路上还划着十字,仿佛
后有什么
鬼跟着似的。
上面说过,唐吉诃德正在和车上的夫人说话。他说:
“尊贵的夫人,您可以任意行动了。现在,劫持您的匪徒已经被我有力的臂膀打得威风扫地。您不必打听解救您的人的名字,您知
,我是曼查的唐吉诃德,一位游侠骑士和冒险家,托博索
丽无比的杜尔西内亚的追随者。作为您从我这里所得好
的报答,我只希望您能够到托博索去,替我拜见那位夫人,告诉她我为解救您所
的一切。”
唐吉诃德的这番话被一个跟车的侍从听到了。他也是比斯开人,看到唐吉诃德无意放车前行,而是说让他们回到托博索去,就走到唐吉诃德面前,抓住唐吉诃德的长矛,用蹩脚的西班牙语和更蹩脚的比斯开语说
: