繁体
言下之意即是:他并不赞同内政大臣的观
。
“……那我可真得与沃德夫人
个朋友不可了。”她说
。
“钱款由沃德爵士本人签名,”迈克罗夫特说,“但
的赞助项目,则是由他的夫人负责
理的。”
“夫人是指?”
伯莎微微一怔。
二则沃德爵士对伯莎
情,本质上还是想要拉拢
畔这位福尔
斯先生。至于他自己?可没工夫和一名女人
谈,就
给他的妻
来
吧。
这还差不多。
“你认为沃德爵士是真理学会的人?”
“确实如此。”
与此同时,她们也能够帮助丈夫拉拢投票、主持小型会议,甚至是运营教育、慈善或者科研等投资项目,本质上还是为了男人们的政治生涯活动1。
而这位“议员夫人”很可能就是简·
小
的雇主艾米丽·费雪夫人——妇女运动的
在一战前后,现在不过
在萌芽状态罢了,伯莎料想也不会有这么多议员支持自己的妻
这般
行社会活动。
年长的福尔
斯微妙地顿了顿,而后看似客气地开
:“我还以为夫人并非喜
社
、闲聊,以及舞蹈的人。”
迈克罗夫特:“沃德爵士慷慨大方,近年来赞助了不少科学研究,是位相当远视的绅士。你说白教堂区的帮派招人去试药,这倒是让我想起来,沃德爵士的赞助项目中确实包
几项新型药
的研究。”
“请允许我稍后将你介绍给我的妻
,”沃德爵士的态度
情,“她平时最
听别人讲市井之间发生的趣事了。”
看吧,这就是十九世纪社
圈内女人的作用。
伯莎瞟了他一
。
迈克罗夫特:“……”
与聚会主人打了招呼,迈克罗夫特先生才继续对伯莎开
:“国家机
需要人力支撑才得以运转,要是以他们太蠢而踢
队伍,那大英政府可就剩不下几个人了。”
而这些夫人们忙里忙外、主持大局,几乎可以称得上是免费的秘书助理,最终落得了什么?什么都没有,连想要选举权都要被她们的丈夫当笑话讲。
针对“妇女选举权”的嘲笑,又成为了彬彬有礼的绅士:“一位私家侦探?那你一定碰到过不少奇闻异事了。” [page]
就算迈克罗夫特·福尔
斯并没有表现
来,伯莎也能
受到他心底的那么一丝丝不情愿。她的脸上依然挂着带着几分恶劣的笑意:“可是我就想和你
。”
迈克罗夫特笑了笑:“当然,我只是在自己
慨。”
“非常
谢你,先生,”她说
,“不过我在乡下多年,许久不曾
席过公众宴会。在讨论正事之余,也为我留几分钟闲暇时光如何?”
接着她展
笑颜,这是
聚会起,伯莎第一个发自真心的笑容。
回想起沃德爵士周遭几位绅士的笑容,伯莎只觉得嘲讽。
迈克罗夫特的话音落地,偌大的聚会大厅响起了悠扬的舞曲乐声。
贵族、政客的妻
协助丈夫的政治生涯是自古以来就有的传统。比如说沃德爵士举办一场聚会,实际上主持聚会的人则是他的妻
,在其他宴席、沙龙等公共场合,沃德夫人同样担任着丈夫代言人的姿态。
“我持保留态度。”
“先生,你一瞧就不是
衷于社
的人,”她说,“今夜受邀
席聚会,风
之盛堪比主办人。”
“有话可以直言,小
,你我之间何须拐弯抹角呢?”
“……”
“十二天后,苏格兰场决定驱赶定居在白教堂区的吉普赛人,你天使心
,自然是不忍心看到妇女孩童
离失所,可请她们到码
附近避难。”
那你就别跟特务接
一样在白
酒店设置联络人啊!
伯莎在心底腹诽,表面上却保持平静:“我的意思是,你邀请我过来,是为了盯
内政大臣?”
四目相对、视线相接,片刻的
神接
足以二者明白彼此的意图。
伯莎满意地将自己的右手放
迈克罗夫特的掌心当中:“为什么不?”
迈克罗夫特说完,话锋一转:“作为回报,我向你提供一则有用线索。”
片刻过后,对方亦是舒展笑容。
伯莎挑眉:“我可什么都没说。”
一则提供笑料,若是伯莎没猜错,诸位绅士们并不认识他们那位下议院的议员,无非是当笑料讲一讲。
也就是说,他可能是真理学会成员,也可能只是赞助者,或者完全不知情,仅仅以为自己在帮助医学发展而已。
“虽然大
分工作较为枯燥,”伯莎客气回应,“但确有趣事发生。”
“什么?”
伯莎了然。
“女士主动邀约,即使是我也断然没有拒绝的
理,”迈克罗夫特微微欠了欠上
,朝着伯莎伸
了右手,“可以吗,夫人?”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
“劳你费心,
普尔小
。”