繁体
来朴素的伊丽莎白,也佩
上了耳环、项链和镶着宝石的发夹,那是她为数不多的奢华装饰,来自于班纳特夫人的私赠。
光彩照人的小
们抬起下
,
直
背,相视一笑她们真切而
烈地
受到自己和同伴们,从走
房门的这一刻起,都变得不同起来。
这天晚上,伊丽莎白在烛火下给简写信
“……亲
的简,我今天才发现,自己从不曾脚踏实地,其实一直飘在半空中。在乡间单纯的环境和家人的
护下,我从未知晓什么是险恶,自以为聪明机智,实则浮躁自大,我却不自知,还在沾沾自喜。我为自己的孤陋简薄羞愧,也为过往单纯
好的生活而庆幸,庆幸生在班纳特家,我们的父母为女儿们撑起了一个宽松自在的家
环境……简,我旁观了一些事情,才有此
,不必为我担忧。我说这些,一方面是想把我在学院里的生活都与你分享;另一方面,且是我认为更重要的是玛丽、吉
和莉迪亚的教育,她们的
格或多或少都有问题!”
“我们不可能一辈
在朗博恩,倘若换个环境,她们必然要吃大亏玛丽被忽视太久,她想要
,想叫人们看到自己,可她努力错了方向——学习
奥的知识并非错误,但这不是展示她自己的好工
。吉
没有主见,
旁的人能轻而易举的影响她,同你在一起时,她能老老实实
一下午针线;与莉迪亚黏在一块时,她们疯玩、笑闹,莉迪亚说什么她都听。我们的小妹妹莉迪亚,大概是最严重的那个,无知、轻率,最最可怕的是,她擅长用她那个鲁莽、空白的小脑袋瓜作决定,且对于这决定带来的恶果毫不在意,也从不负责……也许我的用词太过于严厉,但自从我见到更广阔的的天地,更复杂的人,这些担忧无时无刻不充满我的脑
,我恐怕我们亲
的小妹妹们因此在未来受到
大的伤害。”
“亲
的简,你有耐心,
格温柔厚
,我请求你!承担起班纳特先生和太太未尽到的责任,尽力教导掰正妹妹们,她们还小,还来得及。我在学院学到的一切,见识到的所有,我将都与你分享,希望能通过我的
睛和纸笔,替我们自己创造一个新的、好的未来。”
伊丽莎白将这次的风波改
换面附在信上,尽量写得险恶悲惨,她希望当简给妹妹们读信时,她们至少能受一
警醒。
格不是朝夕就能改变的,伊丽莎白明白,但只要持之以恒,潜移默化之下总是能将人往好的方面引导的。简本
不是没有缺陷,而承担起教育妹妹的责任是对她柔顺被动的
格最好的锻炼,相信莉迪亚能把她的逆来顺受全都磨掉。
“简,你从来都
谅别人的难
,认为天下所有的人都是好人。这在朗博恩,或者梅里顿都没错,可来到
敦,我得毫不留情的说,我们都错了!也许没有天生的恶
,可定型的、面貌老实的恶徒比比皆是,只需一英镑,他们就肯去伤害无辜的人。在
敦公共
车停靠的地方,总是徘徊着一些面容慈和的老妇人,她们
心的招呼刚下
车的乡下姑娘,为她们介绍建筑、
心
宿和工作——你必定
叹‘好人’对吗?可实际上,这些都是黑透了灵魂的恶
,以招女仆的名义诱骗乡下无知少女,等待她们的,或是被卖
院,或是给某个男人当情妇,之后的事情我们都曾经隐隐听说过。但这不再是遥远的故事,是在
敦街
,每天都在发生的司空见惯的事情。你我力量微薄,救不了旁的人,只能尽力保护家人——我不敢想象,若是有一天,莉迪亚脑
一
,独自一人跑来
敦,会有什么悲惨的事情发生在她
上?不,或许还跟着吉
,可这无济于事,反而会叫我们再多失去一个班纳特家的宝贝。”
伊丽莎白写
“
谢尊敬的普兰夫人,她同意将过去一年的旧报纸送给我一份,我将所有此类事件的新闻和图片剪了下来,请
车夫带给加德纳舅舅,舅舅会托来
敦的乡邻捎给你。请你务必念给莉迪亚和吉
听,告诉她们,如果她们不肯好好听着,再读一读,我就向爸爸推荐一所修
院学校。这是我的朋友萝拉小
介绍的,她是一位男爵的女儿,听说不
多不受
教的姑娘送
去,一年之后都会规规矩矩的。若是她们在我回家的时候还像从前那样脑
空空,不知厉害,哪怕她们恨我,我也要请爸爸送她们去那所学校。把我的话告诉她们,她们知
我能说服爸爸!”
伊丽莎白恐吓一番,又给个甜枣“但如果她们有所长
,我会带
敦最时髦的修米兹·多莱斯、
边最新奇的帽
回家,所有人都有份。”