繁体
似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从
包里拿
几本书,其中有荷
史诗《奥赛德》、亚里士多德的《诗学》、辛克莱的《人生鉴》等等。傅东华说:“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”
“那就好,”傅东华舒了一
气,问
,“我能够有幸翻译这本小说吗?”
傅东华的翻译跟鲁迅的翻译截然相反,鲁迅属于“死译”,傅东华的“活译”却活到没边。他为了作品的结构和
畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提
文学艺术
的同时,又使得译本极度“失真”。
照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而女主角则叫贝
丝。还有各
角,比如大反派男二号叫霍卡尔,女暴发
叫贝茉莉……
“当然,”周赫煊
说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景
描写和说明
文字。”
绝对,绝对,非常有可能!
至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知
《泰坦尼克号》的男女主人公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。
傅东华这
翻译风格叫
“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一
“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更
理论
和系统
而已。
偶买噶!
邓杰克站在船
,抱着贝
丝的腰,邓、贝二人一起
海风。
三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《
情方舟》。
“我会注意的。”傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知
他的翻译风格。
“没有,我直接用英文写的。”周赫煊
。
周赫煊把傅东华请
宿舍,为他倒来一杯
问:“傅先生特意从上海过来找我的?”
傅东华翻译作品的最大特
,就是把外国人名
行汉化,每个人
都拥有中文姓氏。比如《飘》的男女主角,他把rhett_butler翻译成白瑞德,把scarlet_o’hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。
周赫煊想想就觉得那画面太
,完全不敢看啊。
“是的,”傅东华
明来意,“前段时间,我拜读了周先生的著作《泰坦尼克号》,
佩服。我希望能把这本小说引
到中国
版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?”
不愧是能把《gone_with_the_wind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随
了
吧。
周赫煊随便翻了几篇,笑
:“傅先生的《奥赛德》我看过,翻译得很好,我也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
什么鬼?
看清
的小说就到/p
然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——
“这么说,周先生是答应了?”傅东华喜
。